watasi ha asita no kaigi ga sinpai desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha asita no kaigi ga sinpai desu.

Why are there two particles, and , in this sentence? What roles do they each play?
In Japanese you often see both a topic marker () and a subject marker () in the same sentence. Here, is marked by , making “as for me…” the topic. 会議 (the meeting) is marked by , which is the grammatical subject of 心配です (“is worrisome”). Literally it reads “As for me, tomorrow’s meeting is worrisome,” which we naturally translate as “I am worried about tomorrow’s meeting.”
What is the role of the particle in 明日の会議?
The particle creates a genitive (possessive/modifier) link between two nouns. 明日 (tomorrow) + + 会議 (meeting) = 明日の会議, “tomorrow’s meeting.” You need whenever you want one noun to modify another like that.
Is 心配 a noun, an adjective, or something else? How does it function here?
心配 is a na‐adjective (sometimes called an adjectival noun). You can think of it as a noun meaning “worry” or “concern,” but grammatically it attaches to the copula like an adjective. In predicative form you say 心配です (“(I) am worried”). If you want a verb, you add する心配する, and then you can conjugate it like a normal verb (“to worry”).
Why does this sentence end with です? Could I say 心配だ instead?
です is the polite copula, so 心配です is the polite way to say “(I) am worried.” In casual/plain speech you can use instead: 心配だ. Both are grammatically correct; です simply makes it more polite/formal.
Why is 会議 marked with instead of ? I thought you “worry about” something with .
When 心配 is functioning as a na‐adjective plus copula (心配です), the thing that is worrisome is treated as the subject, so it takes . If you switch to the verb 心配する, you would indeed use for the direct object: 明日の会議を心配します (“I worry about tomorrow’s meeting”). The adjective form flips that relationship.
Can we omit 私は? When is the pronoun optional?
Yes. Japanese often drops pronouns when context is clear. 明日の会議が心配です is perfectly natural and understood as “I’m worried about tomorrow’s meeting.” You include 私は only to emphasize the topic or clarify that “it’s me” you’re talking about.
Could we use 心配しています instead of 心配です? What’s the nuance?
心配しています is the progressive form of the verb 心配する (“to worry”), so it literally means “I am worrying.” It emphasizes the ongoing process of worrying. 心配です (na‐adjective + です) simply states the state “I am worried.” In practice the difference is small, but しています can feel a bit more active or immediate.
What if I swapped for and said 明日の会議は心配です? Is that okay?
Yes, it’s grammatical. Using makes 明日の会議 the topic (“As for tomorrow’s meeting…”), whereas more strongly marks it as new or focal information. With you’d typically be contrasting or continuing a topic, e.g. “As for tomorrow’s meeting, it’s worrisome (but the rest is fine).” With you’re simply presenting “tomorrow’s meeting” as the thing that’s worrisome.