miti ga hito de ippai ni narimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about miti ga hito de ippai ni narimasita.

What role does play in 道が人でいっぱいになりました?
In this sentence, marks as the subject—the thing that underwent the change. It tells us “the street” is what became full of people.
Why is followed by instead of or ?
The pattern Xでいっぱい means “full of X.” Here, indicates the “ingredient” or “reason” that fills the space. So 人でいっぱい literally means “full because of people,” i.e. “full of people.”
What does いっぱいに mean, and why is there a after いっぱい?

いっぱい by itself can be a na-adjective or noun meaning “full.” When you attach and combine it with なる, you get the resultative expression “to become full.” The turns いっぱい into an adverbial/result complement for なる:
いっぱいに+なる=to become full

What is the nuance of using なりました instead of just なった or です at the end?

なりました is the past polite form of なる (“to become”).

  • なった would be plain (casual) past.
  • です after いっぱい (道が人でいっぱいです) states a current state (“The street is full of people”) without emphasizing the change.
    Using なりました highlights that a change happened and is stated politely.
Can I say 道は人でいっぱいになりました instead?

Yes, grammatically you can.

  • 道が… presents “the street” as new or focal information (subject).
  • 道は… sets “the street” as the topic, often implying contrast or that you’ve already been talking about it. The overall meaning (“The street became full of people”) stays the same, but the nuance shifts slightly.
What’s the difference between 人でいっぱい and 人がいっぱいいる?
  • 人でいっぱい (“full of people”) describes a space’s capacity being completely occupied—an overall state.
  • 人がいっぱいいる (“there are lots of people”) simply reports a large number of people being present. It doesn’t carry the sense of “crowded to the brim,” just “many.”
How would you translate 道が人でいっぱいになりました naturally into English?

Common translations include:

  • “The street became crowded with people.”
  • “The street filled up with people.”
    Both convey the change-of-state nuance of ~になりました.