osen wo heraseba, tikyuu no kuuki ga kirei ni narimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about osen wo heraseba, tikyuu no kuuki ga kirei ni narimasu.

Why is 減らせば used in this sentence? What does the ending indicate?

減らせば is the “ば” conditional form of the verb 減らす (to reduce). In Japanese, attaching to the verb stem expresses a general “if” or “when” — in other words, “if (we) reduce….” For う-verbs like 減らす, you change the -す to -せ and add :
・減らす → 減らせ + ば = 減らせば


Why does 汚染 take the particle in 汚染を減らせば?

Because 減らす is a transitive verb that needs a direct object. The particle marks 汚染 (pollution) as the thing being reduced:
“if (we) reduce pollution…”


Why is 空気 followed by in 地球の空気がきれいに?

In the second clause, the verb is なる (“to become”), which is intransitive. The particle marks the subject of an intransitive verb — here, 地球の空気 is what “becomes clean.” So:
“…then the earth’s air (subject, marked by が) becomes clean.”


Why is きれい followed by (きれいに) here?

きれい is a na-adjective. To use a na-adjective with なる (to become), you need its adverbial form, which takes . So:
きれい (clean, na-adj.) → きれいに (cleanly/as clean)
+ なる → きれいに なる (to become clean)


What does なります mean in this sentence?

なります is simply the polite non-past form of なる (“to become”). Thus きれいに なります means “becomes clean” in polite speech.


The sentence doesn’t show who is doing the reducing. Why is that?

In Japanese you can omit the subject when it’s clear or general. Here the idea is “if (we/people) reduce pollution” — a generic “you/we/people.” Omitting it makes the statement more universal.


Could you use 減らしたら instead of 減らせば? What’s the difference?

Yes, 減らしたら is the たら conditional “if/when (we) reduce….”
Difference in nuance:

  • (減らせば) tends to express a general rule or hypothetical.
  • たら (減らしたら) often feels more concrete or tied to a specific situation/time.
    In many cases they’re interchangeable, but here highlights a general cause-and-effect.

How do you read the kanji 汚染, 地球, and 空気?

・汚染 — おせん (osen, “pollution”)
・地球 — ちきゅう (chikyū, “Earth”)
・空気 — くうき (kūki, “air”)


Why is the particle used in 地球の空気?
The particle marks possession or attribution. 地球の空気 literally means “the air of the Earth,” i.e. “Earth’s air.” It links the two nouns so that the second noun (空気) belongs to or is associated with the first (地球).