Breakdown of tugi ni nomi ni iku toki mo warikan ni siyou to kimemasita.
にni
time particle
とto
quotative particle
ときtoki
when
もmo
also
決めるkimeru
to decide
次tugi
next
〜よう〜you
volitional form
飲み に 行くnomi ni iku
to go drinking
割り勘 に するwaririkan ni suru
to split the bill
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about tugi ni nomi ni iku toki mo warikan ni siyou to kimemasita.
What does 割り勘にする mean, and why is に used here?
割り勘 means “splitting the bill.” The construction Noun + にする means “to decide on/turn something into that noun” (or “to choose that option”). So 割り勘にする literally means “to make it a split‐bill,” i.e. “to split the bill.”
How is the volitional form of する formed, and why is it しよう here?
The volitional form expresses intent or suggestion (“let’s do X”). Most –u verbs change their final –u to –ō. する is irregular; its volitional is しよう. In this sentence, 割り勘にしよう means “let’s split the bill” or “I plan to split the bill.”
What is the grammar pattern ~しようと決める, and what role does と play here?
The pattern is volitional form + と + 決める. It means “to decide to do [verb].” The particle と marks the content of the decision. In past tense (決めました), it becomes “decided to do [verb].” So 割り勘にしようと決めました = “I decided to split the bill.”
Why is 飲み used before に行く, instead of just using 飲む?
This is the purpose‐infinitive construction verb‐stem + に行く, meaning “go somewhere to do [verb].” So 飲みに行く means “go to drink” (go out for drinks), not simply “drink.”
What does 次に mean in this context, and how is it different from 次回?
次に here is an adverb meaning “next time” (on the next occasion). 次回 is a noun meaning “the next time” and is a bit more formal. Both can precede 飲みに行くとき, but 次に feels more conversational.
What nuance does the particle も add after とき in 飲みに行くときも?
The particle も means “also” or “too.” When attached to とき, it gives “also when [we] go drinking (next time),” implying “we did this last time, and we’ll do it again.”
Why is there no explicit subject in the sentence? Who decided?
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here, the implied subject is I (or sometimes we, depending on the situation). The listener infers who made the decision.
Could you express the same idea using ~ことにした? How would it change the nuance?
Yes. You could say:
次に飲みに行くときも割り勘にすることにしました。
This uses dictionary form + ことにする/した to mean “have decided to do.” The nuance is almost identical—both announce a personal decision. ~ことにしました is very common for stating resolutions, while ~しようと決めた slightly emphasizes the moment or willful thought behind the decision.