honyaku no sigoto wo tetudatte moraemasu ka?

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about honyaku no sigoto wo tetudatte moraemasu ka?

What does the particle do in 翻訳の仕事?
The particle links two nouns, showing a relationship like “of” or “’s.” Here, 翻訳の仕事 literally means “work of translation,” i.e. translation work.
Why is used after 仕事?
marks the direct object of the verb. Since 仕事 is what you want someone to help with, it becomes 仕事を手伝って… (“help with the work…”).
How is 手伝ってもらえますか constructed?

Breakdown:
手伝って – て-form of 手伝う (“to help”)
もらえます – polite potential form of もらう (“to receive [a favor]”), meaning “can receive”
– question marker
Altogether it asks, “Can I receive help (from you)?”

Why use もらう instead of くれる here?
The speaker is framing the favor as something they receive. From the speaker’s perspective, it’s もらう (“to receive”), whereas くれる (“to give to me”) describes the giver’s action. Both are polite, but もらう emphasizes the speaker’s request.
How would you make this request even more polite for a boss or client?

You can use the humble/keigo form:
翻訳の仕事をお手伝いいただけますか?
Here お手伝い is the honorific noun and いただけますか is the humble equivalent of “can I receive.”

Can this sentence be made more casual?

Yes. In informal speech, you might say:
翻訳の仕事、手伝ってくれる?
You drop the extra particles, switch もらえますか to くれる?, and omit .

Why is there no explicit subject in this sentence?
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here, it’s understood that the speaker is asking you (the listener) for help.
What exactly does the final do on もらえますか?
The sentence-ending turns the phrase into a polite question, similar to adding a question mark in English. Without , it would sound like a statement or invitation rather than a request.