atarasii syokubutu wo mado no soba ni okimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about atarasii syokubutu wo mado no soba ni okimasita.

What is the function of the particle in this sentence?
marks the direct object, the thing being placed. Here, 新しい植物 is what you “placed,” so it takes before the verb 置きました.
Why is used after 窓のそば?
indicates the location where the action happens. 窓のそばに置きました means “placed (it) by the window.”
What role does play in 窓のそば?
is the genitive (possessive) particle linking (“window”) and そば (“beside”). Literally it’s “the beside of the window,” i.e. beside the window.
How do adjectives like 新しい modify nouns in Japanese?
新しい is an i-adjective that directly precedes the noun 植物 to describe it. Adjectives of this type don’t need a particle before the noun; they just go in front.
Why is the verb 置きました at the end of the sentence?
Japanese uses Subject-Object-Verb (SOV) order, so the verb always comes last. Here you have the object (新しい植物を), the location phrase (窓のそばに), and then the verb (置きました).
What does 置きました mean, and what is its nuance?

置きました is the polite past form of 置く.

  • 置く = to place/put
  • 置きました = placed/put (in a polite tone)
How would you say this sentence in casual (plain) form?

Replace 置きました with the plain-past 置いた:
新しい植物を窓のそばに置いた。

Can you use different words to say “by the window,” and how would that change the nuance?

Yes. For example:

  • 窓際に (madogiwa ni) – “at the window’s edge,” a more concrete spot
  • 窓の近くに (mado no chikaku ni) – “near the window,” a bit more loose about exact distance
    Each option tweaks how close or formal the location sounds.