zyugyouryou no soukisiharai wo suru to, gopaasento waribiki ga arimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about zyugyouryou no soukisiharai wo suru to, gopaasento waribiki ga arimasu.

What does the particle do in 授業料の早期支払い?
The here links two nouns, 授業料 (tuition fee) and 早期支払い (early payment), working like “of” in English. So 授業料の早期支払い literally means “early payment of the tuition fee.”
Why is used after 早期支払い in 早期支払いをする?
Because 早期支払いをする is a verb phrase meaning “to make an early payment.” The particle marks 早期支払い as the direct object of the verb する (“to do”).
What kind of conditional is ~をすると, and how does it function here?

This is the -conditional, which expresses that when the first action happens, the result automatically follows.
~をすると = “if/when you do ~, then …”
So 早期支払いをすると、割引があります means “If you make an early payment, there is a discount.”

Why does the sentence use 割引がある instead of 割引になる or 割引される?
  • 割引がある literally means “there is a discount,” focusing on the existence/availability of a discount.
  • 割引になる would mean “become a discount,” which sounds odd here.
  • 割引される (passive “is discounted”) could work in some contexts but changes the nuance to “the price is discounted.”
    In notices or ads, 割引があります is the standard way to say “you get a discount.”
Why is 五パーセント written in kanji + katakana instead of just 5%?

Both are acceptable.
五パーセント (kanji + katakana) is often used in formal writing or signage.
5% (Arabic numeral + symbol) is more compact and common online.
They mean exactly the same thing: “5 percent.”

Could you rephrase 早期支払いをすると more casually?

Yes. You could say:
早めに支払うと (“If you pay earlier…”)
早く支払うと (“If you pay quickly/early…”)
Both are less formal and more conversational than 早期支払いをすると.

What register (level of formality) is this sentence?

It’s in polite/formal register:
• Uses あります (polite non-past of ある).
• Phrases like 授業料の早期支払いをする are typical in business, school notices, or marketing materials.
It’s not casual enough for close friends but appropriate for official announcements.

Is the word order 授業料の早期支払いをすると、割引がある flexible?

Japanese word order is relatively flexible, but the default is SOV (Subject–Object–Verb). Here the conditional clause comes first, then the result:

  1. 授業料の早期支払いをすると (“If you make an early tuition payment…”)
  2. 五パーセント割引があります (“there is a 5% discount.”)
    You could swap the clauses with a slight pause or use ~すると at the end of the first clause, but doing so may sound unnatural in written notices.