Breakdown of asita ha otouto no tanzyoubi nanode, oiwai ni keeki wo tukurimasu.

Questions & Answers about asita ha otouto no tanzyoubi nanode, oiwai ni keeki wo tukurimasu.
The particle は marks 明日 (“tomorrow”) as the topic of the sentence—the thing we’re talking about—rather than as the grammatical subject. In Japanese, time expressions are often set as topics to give context. If you used が, you’d be simply marking “tomorrow” as the subject, which sounds less natural for stating a time context.
The particle の shows possession or a close relationship between two nouns. Here, 弟の誕生日 literally means “younger brother’s birthday.” So, 弟 (“younger brother”) modifies 誕生日 (“birthday”).
When you attach ので (“because”) to a noun or a na-adjective, you need to insert な before ので. Grammatically:
- verb/い-adjective + ので (no extra な)
- noun/na-adjective + な
- ので
That’s why 誕生日 (a noun) becomes 誕生日 + な + ので → 誕生日なので.
- ので
Both mean “because,” but:
- ので is softer and more explanatory; it emphasizes an objective reason and often appears in writing or polite speech.
- から is more direct and common in casual speech.
You could say 明日は弟の誕生日だから…, but ので feels slightly more formal and polite here.
The particle に indicates purpose. お祝いにケーキを作ります means “I’ll make a cake for (the purpose of) celebrating.” In English: “I’ll make a cake for the celebration.”
In Japanese, subjects are often omitted if they’re clear from context. Here, the implied subject is “I” (私). So the full idea is 私はケーキを作ります, but since you’re talking about your own plan, you can drop 私は.
ケーキ is a loanword (from English “cake”), and all loanwords in Japanese are written in katakana. Native Japanese words use hiragana or kanji.