Breakdown of annai ga wakariyasui node, tooi mise ni ikemasu.
Questions & Answers about annai ga wakariyasui node, tooi mise ni ikemasu.
What does 案内 mean here?
Here, 案内 most likely means something like guidance, directions, information, or signage that helps someone find the place.
So in this sentence, it is probably not a person guiding you, but rather the guidance/instructions being easy to understand.
Depending on context, 案内 can mean:
- guidance
- directions
- information
- a guide/guidebook
- signage or instructions
In this sentence, directions/information is the most natural interpretation.
Why is it 案内が分かりやすい and not 案内は分かりやすい?
が marks the thing that has the quality of being easy to understand.
So:
- 案内が分かりやすい = the guidance is easy to understand
Using は is not impossible, but it would sound more like you are specifically setting 案内 up as the topic or contrast:
- 案内は分かりやすい = as for the guidance, it’s easy to understand
In a neutral statement like this, が is very natural.
What does 分かりやすい literally mean?
分かりやすい literally means easy to understand.
It is made from:
So the idea is:
- 分かりやすい = easy to grasp, easy to follow, clear
It is often used for:
- explanations
- instructions
- maps
- signs
- books
- speeches
In this sentence, it means the 案内 is clear and easy to follow.
Why is it 分かりやすい and not 分かるやすい?
Because when 〜やすい attaches to a verb, it usually attaches to the verb stem.
For 分かる, the stem is 分かり.
So:
- 分かる → 分かりやすい
Other examples:
- 食べる → 食べやすい = easy to eat
- 読みます / 読む → 読みやすい = easy to read
- 使う → 使いやすい = easy to use
So 分かりやすい is the correct form.
What does ので do in this sentence?
ので means because or since.
It connects the reason to the result:
- 案内が分かりやすいので、遠い店に行けます。
- Because the directions are easy to understand, I can go to a faraway shop.
Compared with から, ので often sounds:
- a little softer
- a little more explanatory
- slightly more polite or gentle
So this sentence has a calm, explanatory tone.
Why is the part before ので in plain form, but the sentence ends with 行けます?
That is completely normal in Japanese.
Before ので, the verb or adjective usually appears in its plain form:
- 分かりやすいので
Then the main sentence can still end politely:
- 行けます
So mixing them like this is standard:
- plain form before ので
- polite form at the end
This is very common in everyday polite Japanese.
What does 遠い店 mean exactly?
Why is it 店に行けます and not 店へ行けます or 店を行けます?
With 行く and 行ける, the destination is usually marked by に or へ.
So:
- 店に行けます = can go to the store
- 店へ行けます = can go toward/to the store
Both に and へ are possible here, but に is very common.
を would be wrong here because 行く does not normally take the destination with を.
So:
- correct: 店に行けます
- also possible: 店へ行けます
- incorrect: 店を行けます
What form is 行けます?
行けます is the potential form of 行きます / 行く.
It means:
- can go
- am able to go
Formation:
- dictionary form: 行く
- potential form: 行ける
- polite potential: 行けます
So this sentence is not just saying I go to a faraway store, but I can go to a faraway store.
Why does the sentence use can go instead of just go?
Because the sentence is expressing ability made possible by the clear guidance.
The logic is:
- the directions are easy to understand
- therefore, going even to a distant store is possible
So 行けます emphasizes:
- ability
- possibility
- ease of reaching the place
If it said 行きます, it would simply describe an action:
- I go to a faraway store
But 行けます means:
- I’m able to go
- I can make it there
Who is the subject of 行けます? Is it I can go?
Japanese often leaves the subject unstated when it is clear from context.
So 行けます could mean:
- I can go
- we can go
- one can go
- you can go
In many learning contexts, it is translated as I can go, but the Japanese itself does not explicitly say I.
This omission is very normal in Japanese.
Is there any nuance to using 店 here instead of something like お店?
Yes. 店 is a plain, neutral word for shop/store.
お店 is a more polite or softer-sounding version.
So:
- 店 = neutral
- お店 = more polite/friendly
In a normal explanatory sentence like this, 店 is perfectly natural. If the speaker wanted a slightly softer or more polite tone, 遠いお店に行けます would also be possible.
Could this sentence mean that the store is easy to understand?
No. Grammatically, 分かりやすい describes 案内, not 店.
The structure is:
- 案内が分かりやすい = the guidance is easy to understand
- 遠い店に行けます = can go to a faraway store
So the sentence means that because the guidance is clear, it is possible to go to a distant store.
If you wanted to say the store itself is easy to understand in some strange sense, the sentence structure would need to be different.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from annai ga wakariyasui node, tooi mise ni ikemasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions