sensei no kotae ha wakariyasui to omoimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sensei no kotae ha wakariyasui to omoimasita.

What does the particle do in 先生の答え?
The particle here is the possessive marker, functioning like ’s in English. It links 先生 (teacher) and 答え (answer) to form “the teacher’s answer.”
Why is used after 答え instead of ?
marks 先生の答え as the topic of the sentence—what you’re commenting on. If you used (先生の答えが分かりやすい), you’d be simply stating that fact as new information. Using can also imply contrast (e.g. other answers weren’t as clear).
What is the function of in 分かりやすいと?
The particle is the quotative particle. It turns the preceding clause (分かりやすい, “is easy to understand”) into the content of your thought. So 分かりやすいと + 思いました means “I thought that it was easy to understand.”
Why is 分かりやすい in the plain (dictionary) form instead of 分かりやすいです?
When you embed a clause in verbs like 思う, you must use plain forms. Polite forms like ~です don’t appear inside that quotation. That’s why it’s 分かりやすいと + 思いました, not 分かりやすいですと + 思いました.
Can I add after 分かりやすい before ?
No. is the copula used after nouns and -adjectives in plain form. 分かりやすい is an -adjective, so you don’t use . You attach directly to the adjective.
Could I change the politeness or tense, for example to 先生の答えは分かりやすいと思います?
Yes. と思います (present polite) means “I think…” as a current opinion. と思いました (past polite) reports a past impression: “I thought…” Choose based on whether you’re talking about a present belief or a past thought.
Can I use the past adjective form 分かりやすかった inside と思います?
Absolutely. If you want to say “I think it was easy to understand,” you’d say 先生の答えは分かりやすかったと思います. Here 分かりやすかった is the past plain form.
Why don’t we use こと here, as in 先生の答えが分かりやすいことと思いました?
When quoting with と思う, you simply use the plain clause. Adding こと to nominalize it is unnecessary and sounds unnatural for this pattern.
What’s the difference between 思った and 思いました at the end?
Both mean “I thought…”. 思った is the plain past form (informal), while 思いました is the polite past form. Use 思った in casual contexts and 思いました in polite or formal situations.