Pur di evitare la fila in banca, anticipo il prelievo a stamattina.

Questions & Answers about Pur di evitare la fila in banca, anticipo il prelievo a stamattina.

What does pur di mean in this sentence?

Pur di means something like in order to, just to, or for the sake of when the speaker is willing to do something to achieve a goal.

In this sentence, Pur di evitare la fila in banca means:

  • to avoid the line at the bank
  • just to avoid the line at the bank
  • for the sake of avoiding the line at the bank

It often carries the idea of being ready to do something, even if it takes extra effort, in order to get a certain result.

A useful pattern is:

For example:

  • Pur di risparmiare, cammina mezz’ora.
    = Just to save money, he walks for half an hour.
Why is evitare in the infinitive?

Because pur di is followed by an infinitive verb.

So the structure is:

  • pur di evitare = in order to avoid
  • pur di arrivare presto = in order to arrive early
  • pur di non spendere troppo = in order not to spend too much

This is similar to English to avoid, to arrive, to spend, where the verb stays in a basic form after a purpose expression.

Why does Italian use la fila here?

La fila means the line or the queue.

In everyday Italian, fare la fila means to stand in line / queue up.

So:

  • evitare la fila in banca = avoid the line at the bank

A learner may also hear la coda for queue/line. Both can be used, though regional preference can vary. In many contexts:

  • fila = line of people
  • coda = queue, especially a waiting line

Here, la fila is perfectly natural.

Why is it in banca and not alla banca?

In Italian, in banca usually means at the bank or in the bank when talking about going there for banking matters.

So:

  • fila in banca = line at the bank

Italian often uses in with places or institutions in ways that do not match English exactly:

  • in banca
  • in ufficio
  • in ospedale

Alla banca would usually sound less natural here. It can sometimes suggest movement to the bank, but in this sentence the fixed expression fila in banca is the normal choice.

What does anticipo mean here?

Anticipo is from the verb anticipare, which means to move something earlier, to bring forward, or sometimes to do something ahead of time.

Here:

  • anticipo il prelievo = I move the withdrawal earlier / I bring the withdrawal forward

So the speaker is saying they are changing the time of the withdrawal to an earlier moment.

Also, anticipo is:

So literally: I bring forward the withdrawal.

Why is the present tense used? Is the action happening now or in the future?

Italian often uses the present tense for a planned or near-future action, just like English sometimes does.

So anticipo il prelievo a stamattina can mean:

  • I’m moving the withdrawal to this morning
  • I’ll bring the withdrawal forward to this morning

This is very common when talking about arrangements, intentions, or scheduled actions.

Examples:

  • Domani parto presto. = I’m leaving early tomorrow.
  • Stasera ceno fuori. = I’m eating out tonight.

So even though the action may be about a planned time, the present tense sounds natural.

What exactly does prelievo mean?

Il prelievo usually means a withdrawal, especially a bank withdrawal or cash withdrawal.

In a banking context:

  • fare un prelievo = to make a withdrawal
  • prelevare soldi = to withdraw money

Since the sentence mentions banca, the meaning is clearly financial here.

Be aware that prelievo can also mean sampling or taking/removal in medical or technical contexts, but here it means withdrawing money.

Why is there an article in il prelievo?

Italian uses articles more often than English.

So il prelievo does not necessarily mean the withdrawal in a very specific emphatic sense; it can simply refer to the withdrawal I need to make or my withdrawal.

Italian often prefers:

  • chiudo la porta = I close the door
  • lavo i piatti = I wash the dishes
  • anticipo il prelievo = I bring the withdrawal forward

In English, we might sometimes leave the article out or phrase it differently, but in Italian the article is normal.

What does a stamattina mean? Why use a?

Here a stamattina means to this morning in the sense of rescheduling something so that it happens this morning.

With verbs like anticipare or spostare, Italian can use a to indicate the new time:

  • anticipare la riunione a domani
  • spostare l’appuntamento a lunedì
  • anticipare il prelievo a stamattina

So the idea is:

  • it was planned for later
  • now it is being moved to this morning

This a is not the same as simple location or possession; it marks the target time after a change.

Could you also say questa mattina instead of stamattina?

Yes. Stamattina and questa mattina both mean this morning.

So you could say:

  • anticipo il prelievo a stamattina
  • anticipo il prelievo a questa mattina

Stamattina is very common and slightly more compact and conversational. Questa mattina can feel a bit more explicit.

Both are correct in ordinary usage.

Is the word order important? Why does the sentence start with Pur di evitare...?

Starting with Pur di evitare la fila in banca puts the reason/purpose first.

It highlights the motivation:

  • Just to avoid the line at the bank, I’m moving the withdrawal to this morning.

This is natural Italian word order when the speaker wants to emphasize why they are doing something.

You could also express the same idea with the main clause first, but the original order is good because it foregrounds the purpose.

Why is there no subject pronoun like io?

Italian usually drops subject pronouns when they are clear from the verb ending.

Here:

  • anticipo already tells you the subject is I

So:

  • anticipo = I bring forward / I move earlier

Adding io is possible, but it usually adds emphasis or contrast:

  • Io anticipo il prelievo... = I’m the one moving the withdrawal earlier...

Without io, the sentence sounds more neutral and natural.

Is this sentence natural Italian, and are there any common alternatives?

Yes, it is understandable and natural.

Some close alternatives are:

  • Per evitare la fila in banca, anticipo il prelievo a stamattina.
  • Pur di non fare la fila in banca, anticipo il prelievo a stamattina.
  • Anticipo il prelievo a stamattina per evitare la fila in banca.

These all express roughly the same idea.

The original version sounds a bit more deliberate because pur di emphasizes the speaker’s motivation more strongly than a plain per. It suggests something like:

  • I’m doing this specifically so I can avoid that line.

So the sentence is not just grammatical; it also has a clear pragmatic nuance.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Pur di evitare la fila in banca, anticipo il prelievo a stamattina to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions