Breakdown of Faccio scorrere la schermata con il dito.
Questions & Answers about Faccio scorrere la schermata con il dito.
Why does Italian use faccio scorrere here instead of just scorro?
Faccio scorrere is a causative construction: literally, I make the screen move/slide.
So:
- faccio = I make / I cause
- scorrere = to slide / to scroll / to move along
In touch-screen contexts, this is a very natural way to describe moving what is on the screen with your finger.
You may also hear scorro la schermata, which is more like I scroll the screen. Both are possible, but faccio scorrere strongly highlights that your action causes the screen content to move.
Why is scorrere in the infinitive?
Because after fare in this pattern, Italian normally uses an infinitive:
Examples:
- Faccio vedere = I show / literally I make see
- Faccio entrare = I let in / I make enter
- Faccio scorrere = I make slide / I scroll
So scorrere stays in the infinitive because it depends on faccio.
What tense is faccio? Does it mean I scroll or I’m scrolling?
Faccio is the present indicative of fare.
In Italian, the present tense can often cover both:
- I scroll
- I’m scrolling
So Faccio scorrere la schermata con il dito can mean either, depending on context.
If Italian wants to stress the ongoing action, it can also use stare + gerundio, but that is not always necessary:
- Sto facendo scorrere la schermata con il dito = I’m scrolling the screen with my finger
The simple present is very common and natural.
What exactly does schermata mean? Is it the same as schermo?
Not exactly.
- schermo usually means the screen/display itself, especially the physical screen
- schermata usually means a screen view, screen page, or what is shown on the screen
So in digital language:
- schermo = the device’s screen
- schermata = the screen/page/interface currently displayed
In English, both are often just translated as screen, so this can be confusing.
Why is it la schermata and not just schermata?
Italian uses articles more often than English.
Here la schermata refers to the screen/view that is already understood from the situation, for example the one on your phone or app.
So Italian naturally says:
- la schermata
- il telefono
- il dito
where English might simply say:
- the screen
- or sometimes even no article in more compressed instructions
Using la here is completely normal.
Why does Italian say con il dito and not con dito or con il mio dito?
There are two important points here.
First, Italian normally needs an article after con in this kind of phrase:
- con il dito = with the finger / with my finger
Second, with body parts, Italian often uses the definite article instead of a possessive when the owner is obvious.
So Italian prefers:
- con il dito
- con la mano
- muovo la testa
rather than:
- con il mio dito
- con la mia mano
- muovo la mia testa
unless the speaker wants to emphasize possession.
Why is dito singular?
Because the sentence is imagining the action as being done with one finger, which is the normal way to swipe or scroll on a touch screen.
So:
- con il dito = with the finger / with my finger
- con un dito = with one finger, more explicitly
- con le dita = with the fingers
- con il pollice = with the thumb
The singular sounds very natural here.
Can con il dito be shortened to col dito?
Is the word order fixed, or can it change?
The given order is natural and neutral:
But Italian word order is fairly flexible, especially when you want to emphasize something.
For example:
- Con il dito faccio scorrere la schermata.
This puts more focus on with my finger.
The original version is probably the most straightforward one for a learner.
Could this sentence sound more like I make the screen slide than I scroll the screen?
Yes, literally it does.
That is actually the idea behind the Italian wording: your finger causes the content on the screen to move.
Depending on context, English may translate it more naturally as:
- I scroll the screen with my finger
- I swipe the screen with my finger
- I slide the screen with my finger
The best English choice depends on what exactly is happening on the device, but the Italian structure itself is perfectly normal.
Are there other natural Italian ways to say the same thing?
Yes. Depending on context, Italians might also say things like:
- Scorro la schermata col dito.
- Faccio scorrere lo schermo col dito.
- Scorro verso l’alto col dito.
- Faccio scorrere la pagina col dito.
The choice depends on what exactly is moving:
- schermata = the screen view
- schermo = the physical screen or more general screen
- pagina = a page
So the original sentence is natural, but it is not the only possible way to say it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Faccio scorrere la schermata con il dito to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions