Breakdown of Prima di inviare l’email, controllo l’allegato.
Questions & Answers about Prima di inviare l’email, controllo l’allegato.
Why is it prima di inviare and not prima che invio?
Because prima di + infinitive is the normal pattern when the subject is the same as in the main clause.
Here, the sentence means:
- Before sending the email, I check the attachment.
The person who sends the email and the person who checks the attachment are both I, so Italian uses:
- prima di + infinitive
- prima di inviare
If the subject changes, Italian usually uses prima che + subjunctive, for example:
- Prima che tu invii l’email, controllo l’allegato.
- Before you send the email, I check the attachment.
So in your sentence, prima di inviare is the natural choice.
Why is inviare in the infinitive?
It is in the infinitive because it follows prima di.
After many prepositions in Italian, a verb appears in the infinitive form. Here:
- prima di = before
- inviare = to send
So literally, this part is something like:
- before sending
- or more literally, before to send
That is why you do not conjugate inviare here.
What tense is controllo?
Controllo is the 1st person singular present indicative of controllare:
- io controllo = I check
In Italian, the present tense can cover several ideas that English often separates:
- I check the attachment
- I am checking the attachment
- I do check the attachment
- sometimes even a habitual sense: I check the attachment before sending the email
The exact meaning depends on context.
Why is there no io before controllo?
Italian often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- controllo clearly means I check
So io is not necessary.
You could say:
- Io controllo l’allegato
but that usually adds emphasis, contrast, or clarity, for example:
- Tu invii l’email, io controllo l’allegato.
- You send the email, I check the attachment.
In a normal neutral sentence, leaving out io is more natural.
Why do l’email and l’allegato both have l’?
L’ is the shortened form of the definite article used before a singular noun beginning with a vowel.
So:
- la email becomes l’email
- lo allegato becomes l’allegato
This shortening is called elision.
A few useful points:
- email is usually treated as feminine in Italian, so the full article would be la
- allegato is masculine, and the full article would be lo
Because both nouns begin with a vowel, they become l’ in the singular.
How do I know that email is feminine if the article is just l’?
Good question: in the singular, l’ does not show gender by itself.
You know email is usually feminine because Italians normally say:
- l’email in the singular
- le email in the plural
The plural article le shows that it is feminine.
You may also sometimes see e-mail, but email is very common in modern Italian.
Why is it l’allegato and not just allegato?
Italian usually uses an article where English sometimes does not.
In English, you can often say:
- I check the attachment
- I check my attachment
- sometimes even just I check attachment in very informal or technical language
In Italian, a noun like allegato normally needs an article here:
- controllo l’allegato
It sounds complete and natural because it refers to the specific attachment connected with the email.
Without the article, controllo allegato would sound wrong in standard Italian.
Can the word order be changed?
Yes. Italian allows some flexibility.
Your sentence is:
- Prima di inviare l’email, controllo l’allegato.
- Controllo l’allegato prima di inviare l’email.
Both are correct.
The version with prima di inviare l’email first slightly emphasizes the time sequence: before sending the email... The version with controllo l’allegato first starts with the main action: I check the attachment...
Both are natural.
Why is there a comma after l’email?
The comma separates the introductory time phrase from the main clause:
- Prima di inviare l’email, = introductory part
- controllo l’allegato. = main clause
This is very common and helps readability.
If you put the time phrase at the end, you normally would not use that comma:
- Controllo l’allegato prima di inviare l’email.
So the comma is linked to the structure and positioning, not to the words themselves.
Is controllare the best verb here? Does it mean to control?
In this sentence, controllare means to check, to inspect, or to look over.
This is an important false-friend point for English speakers:
- Italian controllare often means to check
- English to control usually means to direct or to have power over
So here:
- controllo l’allegato = I check the attachment
not
- I control the attachment
How is inviare pronounced, and why is there an i after v?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di inviare l’email, controllo l’allegato to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions