Quella serie è la più interessante che ho visto quest’anno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Quella serie è la più interessante che ho visto quest’anno.

Why is it che ho visto and not che abbia visto?
Both are possible. After a superlative, Italian often uses the subjunctive if the statement is subjective or not tied to a specific, verified set: "… che (io) abbia visto." With a concrete, factual set (the shows you actually watched this year), the indicative is common and perfectly fine: "… che ho visto." Subjunctive sounds more emphatic/subjective; indicative is neutral.
Why is it che here and not di after la più interessante?
Use di before a noun phrase naming the set: "la più interessante di tutte/del gruppo." Use che when a clause with a verb follows, because che is a relative pronoun: "la più interessante che ho visto."
What nuance does quella add compared to questa or just la?
  • quella = that (distal, previously mentioned, or not near the speaker).
  • questa = this (proximal, in-focus).
  • la serie = the series (definite, no distance nuance). All three are correct; choose based on context.
What gender and plural does serie have?
serie is feminine: la serie. The plural is identical in form: le serie. Example: "quella serie" / "quelle serie."
Why la più interessante? How does agreement work?
  • la agrees with the feminine singular noun serie.
  • interessante has two endings: singular interessante (masc/fem), plural interessanti.
  • più is invariable.
Should the past participle agree with serie? Why not che ho vista?
With auxiliary avere, the past participle normally does not agree with the object: "che ho visto." Agreement appears with preceding direct-object clitics (l’ho vista). With relative che, written Italian sometimes allows "che ho vista," but in contemporary usage it sounds formal/dated. "Che ho visto" is standard.
Why ho visto (passato prossimo) and not vidi (passato remoto)?
In spoken Italian, passato prossimo is the default for past events, even finished ones: "ho visto." Passato remoto ("vidi") appears in formal writing or some regional speech (especially in the South) for events detached from the present.
How does quest’anno work? Is the apostrophe required?
quest’anno is questo + anno with elision before a vowel. It’s the preferred written form. questo anno is possible but less idiomatic. Similarly: quell’anno (quello + anno). No spaces around the apostrophe.
Why the accent in è?
è (with grave accent) means "is." e means "and." Always write the accent; in plain text, some people type e' as a fallback, but è is the correct spelling.
Can I say interessantissima instead of la più interessante?
Yes, but it changes meaning. interessantissima is the absolute superlative ("very/exceptionally interesting" in general). la più interessante is the relative superlative ("the most interesting among a set").
How do I say “one of the most interesting”?

Use tra/fra le più interessanti or una delle più interessanti:

  • "È tra le più interessanti che ho visto quest’anno."
  • "È una delle serie più interessanti che ho visto quest’anno."
Why che and not cui?
che is the relative pronoun for a direct object: "la serie che ho visto." cui needs a preposition: "la serie di cui ho parlato," "a cui ho dato una chance." You can’t use cui here without a preposition.
Can I change the word order?

Yes, within reason:

  • "È la serie più interessante che ho visto quest’anno." (also fine) Avoid splitting the superlative and its clause unnaturally: not "… la più interessante quest’anno che ho visto."
How do I add “ever” for emphasis?
Add mai, usually with the subjunctive: "È la più interessante che (io) abbia mai visto." With the indicative ("che ho mai visto") many prefer the subjunctive in this meaning. No non in this positive superlative context.
Do I need to say io in che ho visto?
No. Subject pronouns are usually dropped. Add io only for emphasis/contrast: "… che io ho visto."
Do I need a comma before che?
No. The clause "che ho visto quest’anno" is restrictive; no comma in Italian.
Is this che the same as “than” in comparisons?
No. Here che is a relative pronoun ("that/which"). "Than" is usually di ("più interessante di X"). che can mean "than" only in specific comparison patterns (e.g., "più interessante che divertente").
How can I make the reference set explicit?
Add a partitive phrase: "È la più interessante tra quelle che ho visto quest’anno" or "… di tutte le serie che ho visto quest’anno."