In frigo ce n’è ancora di risotto?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about In frigo ce n’è ancora di risotto?

What does the chunk ce n’è mean in this sentence?

It’s the Italian way to say “there is some (of it).” It combines:

  • ce (a form of ci, “there”) +
  • ne (“of it/of them,” the partitive pronoun) +
  • è (“is”). So ce n’è literally means “there of-it is,” i.e., “there is some.”
Why is it ce and not ci?
Italian changes ci to ce in front of another clitic pronoun like ne or lo/la/li/le for ease of pronunciation. That’s why you get ce ne, ce lo, ce l’ha, not “ci ne,” “ci lo,” etc.
What’s the apostrophe in n’è doing, and why the accent on è?
The apostrophe shows elision: ne è becomes n’è. The accent on è marks the verb “is,” not the conjunction “e” (“and”). Correct cluster: ce n’è. Avoid writing “c’è ne” or “ce ne è” in this pattern.
Do we really need both ne and di risotto? Isn’t that redundant?
Here ne means “some (of it),” and di risotto names what “it” is. This doubling is common and natural in Italian to clarify the reference: Ce n’è ancora? = “Is there any left?”; Ce n’è ancora di risotto? = “Is there any left, risotto-wise?”
Could I say C’è ancora del risotto in frigo? What’s the difference?
Yes. C’è ancora del risotto in frigo? is slightly more straightforward and very common. In frigo ce n’è ancora di risotto? sounds a bit more colloquial/emphatic and uses the clitic pattern with ne.
Why di risotto and not del risotto?
Both are heard. After ne, many teachers prefer bare di + noun (di risotto) to avoid repeating the partitive. Del risotto (partitive article) is also common in speech and can feel a touch more specific (e.g., referring to a particular batch). Neither is “wrong” in everyday use.
Where can I put ancora?

Most natural spots:

  • In frigo c’è ancora del risotto?
  • In frigo ce n’è ancora di risotto? Placing ancora at the very end (…del risotto ancora?) is possible but less common.
How do I make it plural (e.g., “biscuits”)?

Use plural agreement with the verb:

  • Without ne: In frigo ci sono ancora biscotti?
  • With ne: In frigo ce ne sono ancora di biscotti? For numbers: Ce ne sono ancora due? = “Are there two left?”
How do I say “There isn’t any left”?

Use the negative with più:

  • Non ce n’è più (di risotto). = “There isn’t any left (anymore).” Note: più means “anymore” only in the negative; otherwise it means “more.”
Is in frigo correct, or should it be nel frigo or in frigorifero?
All are correct. In frigo is very common and colloquial. Nel frigo is also fine. In frigorifero is the full word and feels a bit more formal/neutral.
Is the sentence formal or informal?
It’s neutral–informal, perfect for everyday conversation. Switching to frigorifero makes it slightly more formal, but the ce n’è structure itself is standard across registers.
Do Italian yes/no questions require inversion like in English?
No. Italian keeps normal word order. A question mark and rising intonation are enough: In frigo c’è ancora…? You don’t invert or add auxiliary verbs as in English.
Can I front the di risotto part for emphasis?
Yes: Di risotto, ce n’è ancora in frigo? This kind of fronting (or right/left dislocation) is common for emphasis or clarity.
Can I drop ce and say Ne è ancora in frigo??
No. The existential “there is/are” in Italian needs c’è/ci sono. Without ce/ci, ne è doesn’t work here. Keep ce n’è.
How else can I express “left/leftover”?

You can use rimanere or avanzare:

  • In frigo è rimasto del risotto?
  • In frigo ne è rimasto?
  • In frigo è avanzato del risotto? These are very natural with food.
How do you pronounce ce n’è?

Roughly “cheh NEH.”

  • ce = “cheh”
  • n’è = “neh” (short, with the verb è as in “eh”).