Breakdown of Se qualcuno citofona di notte, non aprire subito.
Questions & Answers about Se qualcuno citofona di notte, non aprire subito.
Citofonare means “to buzz/ring at the intercom” (the device at the building entrance). It’s the standard verb for apartment buildings with an entry phone/buzzer.
- You can also say suonare il citofono or suonare al citofono.
- If it’s a traditional doorbell, you’d usually say suonare il campanello (at a house) or suonare alla porta.
- Bussare means “to knock.”
So Se qualcuno citofona… = “If someone buzzes (the intercom)…” rather than a doorbell or a knock.
With se for real or likely conditions, Italian normally uses the present indicative: Se + presente indicativo, main clause in the imperative or present/future. That’s why we get se qualcuno citofona.
- For a more hypothetical or remote condition, you can use the imperfect subjunctive: Se qualcuno citofonasse di notte, non aprire subito.
- The form citofoni (present subjunctive) is not used after se in this kind of conditional sentence.
It’s the negative imperative for tu. In Italian, the negative imperative for the second person singular uses non + infinitive:
- Tu: non aprire (subito).
- By contrast, the affirmative imperative would be apri (subito), without non and using the imperative form.
Non aprire addresses one person informally (tu). Other options:
- Formal (Lei): Non apra (subito).
- Plural (voi): Non aprite (subito).
- Inclusive (noi): Non apriamo (subito).
- Impersonal: Non si apra (subito). (rare; very formal/technical)
Yes:
- Non aprire subito se qualcuno citofona di notte.
- Se qualcuno citofona di notte, non aprire subito. Both are natural. A comma is usually used when the se-clause comes first.
- Di notte = “at night” in general, as an adverbial time expression. It’s the most natural here.
- La notte can work in a general, habitual sense (e.g., La notte non apro subito = “At night I don’t open right away”), but after se here di notte sounds more idiomatic.
- Nella notte means “during the (particular) night” and often refers to a specific night or time span, sometimes with a dramatic tone (e.g., “in the middle of the night” in a narrative).
- Don’t use alla notte in this meaning.
Yes, with a slightly different nuance:
- Se qualcuno citofona di notte… = If someone happens to buzz at night (contingent possibility).
- Quando qualcuno citofona di notte… = Whenever someone buzzes at night (habitual/whenever-type rule).
The natural placement is after the verb: Non aprire subito. Other placements are uncommon or sound marked:
- Subito non aprire is possible only for strong emphasis in speech, but it’s not the neutral choice.
- You can also put subito before “aprire la porta” if you add the object: Non aprire subito la porta.
Italian often omits an obvious object. Here it’s clearly “the door/gate.” You can include it for clarity:
- Non aprire la porta subito.
- With a pronoun: Non aprirla subito. (Don’t open it right away.)
- citofona: chee-TOH-foh-nah (stress on TO)
- qualcuno: kwal-KOO-noh (stress on CU)
- aprire: ah-PREE-reh (stress on PRI)
- subito: SOO-bee-toh (stress on SU)
Yes. Qualcuno is a singular indefinite pronoun (“someone/anyone”), so the verb agrees in the singular: qualcuno citofona.
- There’s no standard plural qualcuni for people; use alcuni/alcune if you need a plural: Se alcune persone citofonano…
In Italian, after se we normally use the present indicative even for future time: Se qualcuno citofona stanotte, non aprire subito.
- You could hear Se qualcuno citofonerà…, but it’s less common and can sound stiff. A natural, more cautious alternative is: Se qualcuno dovesse citofonare stanotte, non aprire subito.
Yes:
- Qualora qualcuno citofonasse di notte, non apra subito. (formal/official tone, addressing Lei)
- Nel caso in cui qualcuno citofoni/citofonasse di notte, non apra subito.
- suonare (il campanello/alla porta) = ring the doorbell (house door).
- suonare (il/Al) citofono = ring the intercom (alternative phrasing).
- bussare = knock. Choose based on the device: building intercom → citofonare; house doorbell → suonare il campanello; knocking → bussare.