Breakdown of Saluto il panettiere e prendo il pane per la colazione.
io
I
prendere
to take
e
and
per
for
la colazione
the breakfast
salutare
to greet
il pane
the bread
il panettiere
the baker
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saluto il panettiere e prendo il pane per la colazione.
What tense and person are saluto and prendo?
Both are first-person singular in the present indicative: io saluto = I greet, io prendo = I take/get.
Where is the subject “I” in Italian? Why isn’t io written?
Italian often drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Saluto already implies io; adding io is only for emphasis or clarity.
Why do we use il before panettiere and pane?
Italian usually uses a definite article with concrete nouns, even where English might not. Il panettiere = the (specific/known) baker; il pane = the bread (either specific bread or bread as a general item in this context).
Could I say del pane instead of il pane?
Yes. Del pane means “some bread” (partitive) and is very common when you mean an unspecified quantity. Nuance:
- Prendo il pane: the bread we have in mind (e.g., what I usually buy, what was ordered).
- Prendo del pane: some bread, not specifying which loaf.
Why per la colazione? Can I say per colazione or a colazione?
- Per la colazione: for the purpose of breakfast (slightly more specific/formal).
- Per colazione: very common and natural: “for breakfast” (no article).
- A colazione: “at/for breakfast” in the sense of the occasion: A colazione prendo il caffè.
Would compro be better than prendo here?
Both are fine, but the nuance differs:
- Prendo is the everyday choice for ordering/buying food and drinks (“I’ll have/I’m getting”).
- Compro emphasizes the act of purchasing (“I buy”), a bit more literal.
What’s the difference between panettiere, fornaio, and panificio?
- Panettiere: the baker (person).
- Fornaio: also the baker (person); slightly more traditional/regional.
- Panificio: the bakery (shop).
Why is it la colazione and not il colazione?
Colazione is feminine, so it takes la. Gender is lexical: il pane (masculine), la colazione (feminine).
How would I replace il panettiere and il pane with pronouns?
- Direct object pronoun for masculine singular: lo.
- Partitive pronoun for “some (of it)”: ne. Example: Lo saluto e ne prendo un po’ per la colazione. = I greet him and take some (of it) for breakfast.
Is prendere regular? What about past forms?
Present tense is regular (-ere pattern): prendo, prendi, prende, prendiamo, prendete, prendono. The past participle is irregular: preso (e.g., ho preso = I took/got).
Why il and not lo in il panettiere and il pane?
Use lo before words starting with s+consonant, z, ps, gn, x, y (e.g., lo studente, lo zaino). Otherwise use il for masculine singular. Pane/panettiere take il.
Is salutare reflexive here?
No. Salutare is transitive: saluto il panettiere = I greet the baker. The reflexive form salutarsi means “to greet each other”: Ci salutiamo = we say hi to each other.
Can I drop the article and say prendo pane?
Generally no in standard speech. Use prendo del pane (some bread) or prendo il pane (the bread). Article-less pane appears in headlines, recipes, or set phrases.
Do I need a comma before e?
No. Italian typically doesn’t use a comma before e (and) when simply linking two verbs with the same subject: Saluto … e prendo … is correct.
How is saluto pronounced, and is it different from salutò?
Saluto is stressed on the second syllable: sa-LU-to. Salutò (with an accent) is passato remoto, third person singular, stressed on the last syllable: sa-lu-TÒ. They differ in stress and meaning.
How do I say “at the baker’s (shop)”?
Use dal panettiere: Vado dal panettiere = I’m going to the baker’s. Preposition da + person often means “to/at someone’s place/workplace.”