Saluto il panettiere e prendo il pane per la colazione.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Saluto il panettiere e prendo il pane per la colazione.

What tense and person are saluto and prendo?
Both are first-person singular in the present indicative: io saluto = I greet, io prendo = I take/get.
Where is the subject “I” in Italian? Why isn’t io written?
Italian often drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Saluto already implies io; adding io is only for emphasis or clarity.
Why do we use il before panettiere and pane?
Italian usually uses a definite article with concrete nouns, even where English might not. Il panettiere = the (specific/known) baker; il pane = the bread (either specific bread or bread as a general item in this context).
Could I say del pane instead of il pane?

Yes. Del pane means “some bread” (partitive) and is very common when you mean an unspecified quantity. Nuance:

  • Prendo il pane: the bread we have in mind (e.g., what I usually buy, what was ordered).
  • Prendo del pane: some bread, not specifying which loaf.
Why per la colazione? Can I say per colazione or a colazione?
  • Per la colazione: for the purpose of breakfast (slightly more specific/formal).
  • Per colazione: very common and natural: “for breakfast” (no article).
  • A colazione: “at/for breakfast” in the sense of the occasion: A colazione prendo il caffè.
Would compro be better than prendo here?

Both are fine, but the nuance differs:

  • Prendo is the everyday choice for ordering/buying food and drinks (“I’ll have/I’m getting”).
  • Compro emphasizes the act of purchasing (“I buy”), a bit more literal.
What’s the difference between panettiere, fornaio, and panificio?
  • Panettiere: the baker (person).
  • Fornaio: also the baker (person); slightly more traditional/regional.
  • Panificio: the bakery (shop).
Why is it la colazione and not il colazione?
Colazione is feminine, so it takes la. Gender is lexical: il pane (masculine), la colazione (feminine).
How would I replace il panettiere and il pane with pronouns?
  • Direct object pronoun for masculine singular: lo.
  • Partitive pronoun for “some (of it)”: ne. Example: Lo saluto e ne prendo un po’ per la colazione. = I greet him and take some (of it) for breakfast.
Is prendere regular? What about past forms?
Present tense is regular (-ere pattern): prendo, prendi, prende, prendiamo, prendete, prendono. The past participle is irregular: preso (e.g., ho preso = I took/got).
Why il and not lo in il panettiere and il pane?
Use lo before words starting with s+consonant, z, ps, gn, x, y (e.g., lo studente, lo zaino). Otherwise use il for masculine singular. Pane/panettiere take il.
Is salutare reflexive here?
No. Salutare is transitive: saluto il panettiere = I greet the baker. The reflexive form salutarsi means “to greet each other”: Ci salutiamo = we say hi to each other.
Can I drop the article and say prendo pane?
Generally no in standard speech. Use prendo del pane (some bread) or prendo il pane (the bread). Article-less pane appears in headlines, recipes, or set phrases.
Do I need a comma before e?
No. Italian typically doesn’t use a comma before e (and) when simply linking two verbs with the same subject: Saluto … e prendo … is correct.
How is saluto pronounced, and is it different from salutò?
Saluto is stressed on the second syllable: sa-LU-to. Salutò (with an accent) is passato remoto, third person singular, stressed on the last syllable: sa-lu-TÒ. They differ in stress and meaning.
How do I say “at the baker’s (shop)”?
Use dal panettiere: Vado dal panettiere = I’m going to the baker’s. Preposition da + person often means “to/at someone’s place/workplace.”