Breakdown of Non è affatto facile, ma insieme ce la facciamo.
essere
to be
ma
but
non
not
noi
we
insieme
together
facile
easy
farcela
to manage
affatto
at all
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Non è affatto facile, ma insieme ce la facciamo.
What does the chunk ce la facciamo literally consist of?
It’s the pronominal verb farcela (“to make it / manage / succeed”) conjugated in the 1st person plural present:
- ce = variant of ci used before another clitic
- la = part of the idiom (roughly “it”)
- facciamo = “we do/make” (from fare) So ce la facciamo ≈ “we manage / we can do it.”
Why is it la and not lo in ce la facciamo?
In the idiom farcela, the la is fixed and does not change for gender or number. It doesn’t agree with any specific noun; it just stands for “it” within this set phrase. You cannot say ✗ce lo facciamo to mean “we manage”; that would mean “we make it (masc.) for ourselves,” which is different.
Can I replace ce la facciamo with riusciamo?
Often yes. Riusciamo (“we succeed/manage”) is a neutral/standard option. Ce la facciamo is a bit more colloquial and emotionally reassuring (“we can do it!”).
- Insieme ce la facciamo. ≈ Insieme riusciamo.
How do I conjugate farcela across persons in the present?
- Io: ce la faccio (I can do it)
- Tu: ce la fai
- Lui/lei: ce la fa
- Noi: ce la facciamo
- Voi: ce la fate
- Loro: ce la fanno
How do I say it in the past or future?
- Present perfect (we made it): Ce l’abbiamo fatta.
- Future (we will make it): Ce la faremo. Note the elision: ce l’ before a vowel sound (e.g., ce l’ho fatta).
Why do we write ce l’ho fatta and not ce la ho fatta?
When la (or lo) comes before a form of avere starting with a vowel (ho, hai, ha…), it elides to l’: ce l’ho fatta. This is standard clitic elision for smoother pronunciation.
Can I put insieme somewhere else in the sentence?
Yes. Word order shifts emphasis:
- Insieme ce la facciamo. (fronted “together” for emphasis)
- Ce la facciamo insieme. (neutral)
- Ce la facciamo insieme a te/voi. (“together with you”)
What exactly does affatto add in Non è affatto facile?
Affatto intensifies the negation: “not at all.”
Synonyms: Non è per niente/per nulla facile.
Colloquial: Non è mica facile (not at all/it’s really not easy).
Is affatto ever used without non?
Rarely in modern usage. In formal/literary Italian, affatto can mean “entirely/completely” affirmatively (e.g., “È affatto chiaro”), but everyday Italian overwhelmingly uses it with non to mean “not at all.” Stick to the negative pattern.
Is the comma before ma required?
It’s standard and stylistically natural to place a comma before ma when contrasting two clauses: Non è affatto facile, ma… You’ll also see a period: Non è affatto facile. Ma… Both are fine.
Can I say Non è facile affatto?
Grammatically possible but marked; it sounds literary or emphatic. The neutral, most common order is Non è affatto facile.
How do I use farcela with an infinitive?
Use a + infinitive:
- Ce la facciamo a finire entro le 5? (Can we manage to finish by 5?)
- Non so se ce la farò a parlarne. (I don’t know if I’ll manage to talk about it.)
How does ce la facciamo compare to simply lo facciamo?
- Ce la facciamo = “we can manage/succeed (in doing it).”
- Lo facciamo = “we do it” (a plain statement of doing, no nuance of difficulty or success).
Can I use però instead of ma?
Yes, but mind placement and punctuation:
- Non è affatto facile. Però, insieme ce la facciamo.
- Non è affatto facile, però insieme ce la facciamo. Ma is a conjunction; però behaves like an adverb and often follows a pause.
What’s the difference between farcela and cavarsela?
- Farcela = to succeed/achieve the goal (“make it”).
- Cavarsela = to get by/cope/come out of a situation reasonably well, not necessarily fully succeeding. Example: Con un po’ di aiuto ce la facciamo (we’ll succeed); Ce la caviamo (we’ll manage/cope).
How do I combine farcela with modals like “can,” “must,” “want”?
Both placements are common:
- Possiamo farcela / Ce la possiamo fare
- Dobbiamo farcela / Ce la dobbiamo fare
- Voglio farcela / (rare: Me la voglio fare is not used; stick to Voglio farcela)
Is Non ce la facciamo just “we can’t do it”?
Yes: Non ce la facciamo = “We can’t manage / we won’t make it.” It’s the natural negative of ce la facciamo. Avoid mixing with affatto here; just say Non ce la facciamo (or add a time frame: Non ce la facciamo in tempo).
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- facciamo: “cc” before “ia” = [tʃ] as in “church” (fa-CHAH-mo).
- affatto: double f and double t; hold them slightly longer.
- insieme: [in-SYEH-me], with “sié” like “sy-eh.”
- ce la: [cheh la]; smooth link to facciamo.