Te ne racconto un’altra barzelletta se vuoi ridere ancora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Te ne racconto un’altra barzelletta se vuoi ridere ancora.

What does te ne stand for, and why are these pronouns placed before racconto?
te is the indirect-object pronoun meaning “to you,” and ne is the partitive pronoun meaning “of it/them” (here referring back to jokes). In Italian, clitic pronouns precede the conjugated verb, and when two appear, the indirect-object pronoun (te) comes before the partitive (ne). So te ne racconto literally means “I tell you one of them,” i.e. “I’ll tell you another joke.”
Why is there an apostrophe in un’altra, and why does altra agree in the feminine?
In Italian, the feminine article una drops its final a before a vowel, becoming un’ (marked by an apostrophe). Since altra begins with a vowel and modifies the feminine noun barzelletta, you write un’altra barzelletta (“another joke”).
Why is the verb vuoi in the indicative mood instead of the subjunctive?
The clause se vuoi (“if you want”) expresses a real, possible condition, so standard Italian uses the indicative. You’d only switch to the subjunctive in hypothetical or contrary-to-fact contexts (e.g. se volessi ridere ancora = “if you wanted to laugh again,” implying you don’t really want that now).
Why is ridere in the infinitive after vuoi, and could I say se vuoi che tu rida instead?
When volere is followed directly by another verb, you use the infinitive: vuoi ridere = “do you want to laugh.” You could introduce che and a subjunctive—se vuoi che tu rida ancora—but that’s more formal and less idiomatic here. The simplest, most natural form is se vuoi ridere ancora.
What nuance does ancora add, and can I replace it with di nuovo?
Here ancora means “again” (or “still,” depending on context) and signals you’ll laugh once more. You can indeed say se vuoi ridere di nuovo, with virtually the same meaning. Generally, ancora is more flexible (“still,” “yet,” “again”), while di nuovo strictly means “again.”
Is it possible to simplify the sentence by dropping ne or barzelletta?

Yes. If you drop ne, you must keep the noun:
Ti racconto un’altra barzelletta se vuoi ridere ancora.
If the context already mentions jokes, you can drop the noun and say:
Te ne racconto un’altra se vuoi ridere ancora.
Either way, you need clarity on both who (ti/te) and what (ne/un’altra).

Why isn’t the subject pronoun io used before racconto?
Italian is a pro-drop language: the verb ending -o in racconto already marks first-person singular. Since context makes it clear who is speaking, you omit io.
Can I put the “if” clause at the beginning, and should I use a comma?

Absolutely. You can write:
Se vuoi ridere ancora, te ne racconto un’altra barzelletta.
A comma after ancora is optional but recommended for readability when the subordinate clause comes first.