Breakdown of Se il salvadanaio fosse pieno, comprerei un nuovo libro.
Questions & Answers about Se il salvadanaio fosse pieno, comprerei un nuovo libro.
Why is fosse used here instead of era or è?
Fosse is the imperfetto congiuntivo of essere, used after se to express an unreal or hypothetical situation.
Why is it fosse (imperfect subjunctive) and not the present subjunctive sia?
Italian has three main “if”-clauses:
- Real condition (indicative + future):
Se il salvadanaio è pieno, comprerò un nuovo libro. - Hypothetical present/future (imperfetto congiuntivo + condizionale presente):
Se il salvadanaio fosse pieno, comprerei un nuovo libro. ← our sentence - Impossible past (trapassato congiuntivo + condizionale passato):
Se il salvadanaio fosse stato pieno, avrei comprato un nuovo libro.
Here we talk about a present/future hypothesis that isn’t really happening, so we use the imperfect subjunctive fosse, not the present sia.
What type of conditional sentence is this in Italian?
This is a second-type conditional (also called “unreal present” or “hypothetical present/future”):
- Protasis (if-clause): se + imperfetto congiuntivo
- Apodosis (result clause): condizionale presente
It expresses what you would do if something unlikely in the present were true.
How do you form the imperfetto congiuntivo of essere and the present conditional of comprare?
Essere (imperfetto congiuntivo):
Comprare (condizionale presente):
- io comprerei
- tu compreresti
- lui/lei comprerebbe
- noi compreremmo
- voi comprereste
- loro comprerebbero
In our sentence we use fosse (3rd sg.) and comprerei (1st sg.) to match the subjects.
Can I put the se-clause after the main clause, and what about the comma?
Is there a difference between un nuovo libro and un libro nuovo?
What does salvadanaio mean and are there synonyms?
Salvadanaio literally comes from salvare (to save) + an old form of danaro (money). It means “piggy bank” or coin bank.
Synonyms or variants:
- porcellino salvadanaio (if shaped like a pig)
- cassettina per monetine (more formal, “small coin box”)
Why do we say il salvadanaio with an article, while in English we often drop “the” in “if piggy bank were full”?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Se il salvadanaio fosse pieno, comprerei un nuovo libro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions