Breakdown of Porta qui la teiera e versane un po’ anche a me.
qui
here
e
and
me
me
portare
to bring
un po'
a bit
anche
also
versare
to pour
a
to
ne
of it
la teiera
the teapot
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Porta qui la teiera e versane un po’ anche a me.
What grammatical mood and person is expressed by porta in this sentence?
Porta is the informal second-person singular affirmative imperative of portare. In other words, it’s a direct command to “you” (tu), meaning “bring.”
Why is the imperative of portare porta and not porti?
In Italian, the affirmative tu imperative for -are verbs uses the third-person singular of the present indicative.
- For -are verbs: use third-person singular (e.g. parla!, porta!)
- For -ere and -ire verbs: use second-person singular (e.g. prendi!, dormi!)
Why is the definite article la used before teiera?
Italian generally requires a definite article before common countable nouns, even when English drops it.
- la teiera = “the teapot” (specific object the speaker has in mind)
- In English we sometimes say simply “teapot,” but Italian speakers say la teiera.
What does the clitic pronoun ne refer to in versane?
Ne replaces “of it” or “some of it”, referring back to the tea in the teapot. So versane un po’ means “pour some (of it).”
- ne always expresses a partitive (“some,” “of it/them”) when attached to verbs like prendere, bere, versare.
How is the form versane built from versare + ne?
- Start with the tu imperative of versare, which is versa.
- Attach the clitic pronoun ne directly to the verb (enclitic).
- The result is versa + ne → versane.
What does un po’ mean and why does it use an apostrophe?
Un po’ is a shortened form of un poco, meaning “a little” or “some.”
- The apostrophe (’ ) shows that letters have been omitted (po(co)).
- It’s extremely common in spoken and informal written Italian.
Why is it anche a me instead of simply anche me?
Here me is an indirect object (“to me”), so Italian requires the preposition a.
- versane un po’ anche a me = “pour some for me as well”
- Without a, me would be a direct object form, which doesn’t fit with versare in this context.
Where is the word qui positioned, and could it be placed elsewhere?
Qui (“here”) follows the verb in porta qui la teiera, but Italian word order is flexible:
- Porta qui la teiera (emphasis on “bring here”)
- Porta la teiera qui (equally correct; emphasis slightly shifts)
Putting qui directly after the verb is very common in commands.