A mezzogiorno chiudo la porta e mangio un panino in giardino.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about A mezzogiorno chiudo la porta e mangio un panino in giardino.

Why do we say A mezzogiorno instead of just Mezzogiorno?
In Italian, time expressions normally require the preposition a (meaning “at”). So A mezzogiorno literally means “at noon.” Omitting a would sound incomplete, just like saying “noon” instead of “at noon.”
Why don’t we say alla mezzogiorno or al mezzogiorno?
Midday (mezzogiorno) and midnight (mezzanotte) are special cases: they never take a definite article after a. For other hours you say all’una (to the one o’clock) or alle due (to the two o’clock), but for noon you simply say a mezzogiorno.
Could we move A mezzogiorno to the end of the sentence?
Yes. Italian allows flexible word order with adverbials of time. You can say Chiudo la porta e mangio un panino in giardino a mezzogiorno. Putting it at the start, though, stresses when the actions happen.
What does chiudo mean, and why isn’t there io before it?
Chiudo is the first-person singular present tense of chiudere (“to close”). In Italian you usually drop the subject pronoun when the verb ending already makes the subject clear. So chiudo = “I close.”
Why is it la porta and not il porta?
Porta (door) is a feminine noun, so it takes the feminine singular definite article la. If it were masculine, you’d use il (for example, il libro).
Why un panino and not il panino?
Using un (the masculine singular indefinite article) means “a sandwich,” i.e. one unspecified sandwich. If you said il panino, you’d be referring to a specific sandwich already known to the listener.
Why in giardino instead of nel giardino?
When referring to being in familiar, home-related places (garden, house, kitchen), Italian often drops the article: in giardino, in casa, in cucina. Saying nel giardino (in the garden) would sound like you’re talking about a particular or external garden, not the usual “in our garden.”
Can we use the present continuous (like sto chiudendo) here?
Italian uses the simple present far more than English uses the progressive. You could say Sto chiudendo la porta e sto mangiando un panino, but it sounds overly formal or unusual. Simple present (chiudo, mangio) is idiomatic for routine or immediate actions.
Why is there no comma before e in chiudo la porta e mangio?
In Italian, you typically do not place a comma before e when linking two simple clauses. A comma would be used only if you want a strong pause or to set off a more complex structure.