Apro la cassapanca e trovo un gomitolo di lana verde.
I open the chest and find a green ball of yarn.
Breakdown of Apro la cassapanca e trovo un gomitolo di lana verde.
io
I
di
of
trovare
to find
aprire
to open
e
and
la lana
the wool
verde
green
la cassapanca
the chest
il gomitolo
the ball
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Apro la cassapanca e trovo un gomitolo di lana verde.
What does cassapanca mean in English?
cassapanca is a compound of cassa (box/chest) and panca (bench). It refers to a wooden chest that you can also sit on, often used for storage. In English you might call it a storage chest, bench chest, or simply a trunk.
Why is the article la used before cassapanca?
Italian normally requires a definite article before singular, countable nouns. Unlike English “I open chest,” in Italian you say apro la cassapanca to mean “I open the chest.”
Why are the subject pronouns missing before apro and trovo?
In Italian the verb endings indicate the subject, so you can drop io (“I”). Apro and trovo both end in -o, signalling first-person singular. You could add io for emphasis, but it’s not necessary.
Why are apro and trovo in the present tense? Could we use the past?
Italian often uses the present tense to describe immediate actions (“I open… I find…”). If you want to report it as a past event, you could say:
- Ho aperto la cassapanca e ho trovato un gomitolo di lana verde.
Why is aprire conjugated as apro and not aprisc(o)?
Aprire is a non--isc -ire verb. Many -ire verbs add -isc- in the present (capire → capisco), but aprire does not, so the first-person singular is simply apro.
What is a gomitolo?
A gomitolo is a ball of yarn or wool, typically wound into a neat sphere you can use for knitting or crocheting.
Why is it un gomitolo di lana and not un gomitolo della lana?
When you describe material in a general sense, you use di + material without an article: di lana = “made of wool.”
- della lana (di + la) would mean “of the wool” (specific wool), not “of wool” in general.
Why is verde placed at the end, and why does it stay verde (not verdo or verdi)?
In Italian most color adjectives follow the noun:
- un gomitolo di lana verde
Also, adjectives ending in -e have the same singular form for both genders (verde) and use -i in the plural (verdi).
Can I say un gomitolo verde di lana instead of un gomitolo di lana verde?
You could, but it sounds odd. Placing verde right after gomitolo emphasizes the ball’s color over its material. The most natural order to say “a ball of green wool” is un gomitolo di lana verde.
Why is there no comma before e in apro la cassapanca e trovo?
In Italian you generally don’t put a comma before the coordinating conjunction e (“and”). English style often uses the Oxford comma or a comma before “and” in compound sentences, but Italian omits it unless there’s a special need for clarity.
What’s the difference between cassapanca, baule, and cassone?
All three can mean “chest” or “trunk,” but with nuances:
- cassapanca: a bench-style chest you can sit on, for home storage
- baule: a travel trunk, often with metal reinforcements and a curved lid
- cassone: a large, sturdy chest (historically used as a dowry chest)