Breakdown of Con la lente in mano, l’ingegnere controlla la superficie del marmo.
di
of
in
in
con
with
controllare
to check
la mano
the hand
l’ingegnere
the engineer
il marmo
the marble
la lente
the lens
la superficie
the surface
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Con la lente in mano, l’ingegnere controlla la superficie del marmo.
Why is there an apostrophe in l’ingegnere?
In Italian, when the definite article il comes before a noun that begins with a vowel (here ingegnere starts with i), the i in il is dropped and replaced by an apostrophe. So il ingegnere → l’ ingegnere. This process is called elision and helps with the flow of pronunciation.
What kind of phrase is Con la lente in mano, and how does it function here?
Con la lente in mano is an absolute construction (similar to English “with the lens in hand”). It consists of con + noun + complement and provides background information (here, how the engineer is holding the lens) without being a full subordinate clause. It’s set off by a comma and gives context or manner.
Could I move Con la lente in mano to the end of the sentence?
Yes. You can place that absolute construction at the end for emphasis or style:
L’ingegnere controlla la superficie del marmo con la lente in mano.
The meaning stays the same, though fronting it (as in the original) foregrounds the image of the engineer holding the lens.
Why is mano singular and not plural?
In Italian idiomatic expressions of this type, the noun often remains singular. In mano means “in (his) hand,” implying one hand holding something. If you said nelle mani, it would translate to “in (his) hands” (both hands), which changes the nuance.
What’s the difference between in mano and a mano?
- in mano = physically in one’s hand (to hold)
- a mano = by hand (as opposed to by machine), or handmade
So in mano describes possession/holding; a mano describes the method or origin.
Why is del used before marmo instead of di marmo?
Del is the contraction of di + il (definite article). Here it marks a part–whole relation: “the surface of the marble.” If you said di marmo without an article, it would sound more like “made of marble” (an attributive sense) rather than pointing to “the surface belonging to the marble.”
Why isn’t there a preposition like su in front of superficie?
Because controlla la superficie means “checks/examines the surface itself.” If you said controlla sulla superficie, you’d be saying “checks on the surface” (i.e. performing the check on top of that area), which subtly shifts the focus. The direct object la superficie is more precise: he’s inspecting that surface.
What nuance does controlla carry compared to guarda or osserva?
- controlla implies a thorough inspection or checking for flaws, consistency, etc.
- guarda is more generic “to look at”
- osserva is “to observe,” often with attention to detail but not necessarily for defects.
In a technical context, controlla is the most appropriate for “examining for correctness.”
How do you pronounce superficie, and where is the stress?
It’s pronounced [su-per-FI-che].
- The stress falls on the fi syllable.
- ce is /tʃe/ like English “che” in “cheese” without the “s.”
What gender is superficie, and how can I tell?
Superficie is feminine. Most Italian nouns ending in -e require you to learn gender individually, but you’ll often see:
- la superficie (singular)
- le superfici (plural)
Consulting a dictionary is safest for -e endings.
Is the comma after Con la lente in mano mandatory?
It’s not strictly mandatory, but it’s highly recommended. The comma signals that you’re using an absolute construction (not a full clause), helping the reader parse the sentence smoothly. Without it, the phrase could feel like an unbroken prepositional modifier and become harder to process.
Could l’ingegnere ever be feminine? Would you say l’ingegnera?
Technically, the feminine form is l’ingegnera, but historically ingegnere has often been used as both masculine and feminine. Today, many people prefer l’ingegnere even for women, while others adopt l’ingegnera to mark gender. Both forms exist, though l’ingegnere (elided from la ingegnere) is more common in professional contexts.