Quel barattolo è vecchio, ma il miele dentro è ancora dolce.

Breakdown of Quel barattolo è vecchio, ma il miele dentro è ancora dolce.

essere
to be
vecchio
old
ma
but
quel
that
dentro
inside
dolce
sweet
il miele
the honey
ancora
still
il barattolo
the jar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Quel barattolo è vecchio, ma il miele dentro è ancora dolce.

What does quel mean and how is it used in this sentence?
quel is a masculine singular demonstrative adjective meaning that. Here it points to a specific jar: quel barattolo = that jar. For items closer to the speaker you’d use questo (this), and for farther ones quel (that).
Why is it quel barattolo and not quello barattolo?

Italian has several forms of quello depending on what follows. You use quel before masculine nouns starting with a simple consonant (b, c, d, f, etc.).
quel barattolo (b)
quello studente (s+consonant)
quell’amico (vowel)

Why is the adjective vecchio masculine, not feminine?
Adjectives in Italian agree in gender and number with the noun they modify. Barattolo is masculine singular, so vecchio ends in -o. If you were talking about a feminine noun (e.g. scatola), you would say scatola vecchia.
Why is miele preceded by the article il, even though it ends in -e?
Nouns ending in -e can be either masculine or feminine in Italian, and their ending doesn’t automatically tell you the gender. Miele happens to be masculine, so it takes il in the singular. You have to learn gender on a case-by-case basis: for instance, gente is feminine.
What role does dentro play here?
dentro is an adverb meaning inside. Placed after miele, it specifies which honey you’re talking about: the honey that’s inside the jar. It’s a concise way of saying il miele che si trova dentro (il barattolo).
Could you put dentro in a different position?

Yes. You could say:
Dentro il barattolo, il miele è ancora dolce. (Inside the jar, the honey is still sweet.)
Il miele all’interno del barattolo è ancora dolce.
But you wouldn’t say dentro il miele, which would mean inside the honey.

Why is ma used here, and could you use però instead?
ma is the most common conjunction for but. It links two contrasting statements. però and tuttavia also mean but/however, but they’re a bit more formal or emphatic. In everyday speech, ma is simplest.
What’s the difference between ancora and sempre, and why ancora dolce?

ancora = still (continues to be)
sempre = always (habitual)
Here ancora dolce means still sweet (it hasn’t spoiled). sempre dolce would mean always sweet, implying a general, ongoing state rather than “remaining sweet despite age.”

Can you drop the article il before miele?
No, not in this context. You need il because you’re referring to a specific thing: the honey in that jar. Omitting the article would sound ungrammatical: Quel barattolo è vecchio, ma miele dentro è ancora dolce is incorrect.