Breakdown of Non perdere di vista il tuo cane quando corri in giardino.
tu
you
il cane
the dog
correre
to run
in
in
il giardino
the garden
quando
when
non
not
il tuo
your
perdere di vista
to lose sight of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Non perdere di vista il tuo cane quando corri in giardino.
How do you form the negative imperative for the “tu” form with –are verbs, as in Non perdere?
In Italian, the negative imperative for tu with –are verbs uses non + infinitive. You don’t conjugate the verb: you just put non in front of the base form. So for perdere it becomes Non perdere (“Don’t lose…”). This rule only applies to tu; for other persons (Lei, noi, voi) you use the regular imperative forms preceded by non.
What does perdere di vista mean, and why is di necessary?
Perdere di vista is a fixed expression meaning “to lose sight of.” The preposition di links perdere (“to lose”) with vista (“sight”) to create this idiom. Without di, the phrase would be ungrammatical and lose its idiomatic meaning.
Why is there a definite article il before tuo cane? In English we say “your dog” without “the.”
In Italian, most possessive adjectives (mio, tuo, suo, etc.) are used with the definite article: il mio libro, la sua casa, il tuo cane. Native speakers omit the article only with unmodified singular family members (e.g., mia madre, tuo fratello). Since cane isn’t a family member word and isn’t modified by another adjective, you need il tuo cane.
Why is the verb corri in the present indicative, not the gerund or future tense?
The main clause is an imperative telling someone what not to do “while” something else happens. To express simultaneous actions in Italian, you use the present indicative in the subordinate clause: quando corri (“when/while you run”). A gerund (correndo) could work in other contexts, but here quando corri is more natural and matches English “when you run.”
Could you say durante la corsa or mentre corri instead of quando corri?
Yes. Both are possible:
- mentre corri literally means “while you run” and is interchangeable with quando corri here.
- durante la corsa means “during the run,” but it’s a noun phrase and sounds slightly more formal: Non perdere di vista il tuo cane durante la corsa in giardino.
Why is it in giardino and not al giardino or just giardino?
In giardino is the usual way to say “in the garden.” Using al giardino would imply movement toward (“to the garden”), not being inside it. Dropping the article entirely (in giardino) is correct and common because Italian prepositions + places often omit the article when indicating location (like in chiesa, in ufficio).
Could I replace Non perdere di vista with Non lasciare solo or another expression?
You could say Non lasciare il tuo cane da solo (“Don’t leave your dog alone”), but that has a different nuance: it warns against leaving the dog unattended, not specifically against losing visual contact. Non perdere di vista focuses on keeping continuous sight of the dog.