Breakdown of Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.
Questions & Answers about Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.
Yes. In everyday Italian it’s very common to say:
• Se c’è un ingorgo domani, prenderemo il tram.
This se + presente, futuro construction feels more colloquial, though se + futuro, futuro is also correct.
Use the condizionale presente to express an unreal or unlikely scenario—English “would take.” For a real, probable future, use futuro semplice:
• Real possibility: Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.
• Hypothetical/unlikely: Se ci fosse un ingorgo domani, prenderemmo il tram.
Correct. Here ci is the impersonal pronoun used with essere to mean “there.” Compare:
• C’è un problema = There is a problem
• Ci sarà traffico = There will be traffic
It has nothing to do with “us” or the reflexive ci.
• Traffico = the general flow of vehicles on a road.
• Ingorgo = a traffic jam or meltdown when cars are stuck/slow.
You can say se ci sarà traffico, but ingorgo specifically highlights gridlock.
In Italian, you normally use the definite article with means of public transport:
• prendere il tram, prendere l’autobus, andare in treno.
Without the article sounds ungrammatical.
Word order is flexible. You can say either:
• Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.
• Domani, se ci sarà un ingorgo, prenderemo il tram.
If you put domani first, a comma helps clarity, but it’s not mandatory in casual writing.
The comma separates the subordinate “if” clause from the main clause and is standard in formal writing. In informal writing or speech you might drop it, but in writing it improves readability:
• With comma (formal): Se… domani, prenderemo…
• Without comma (informal): Se… domani prenderemo…