Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.

Why does Italian use the future tense in both parts of this conditional (in se ci sarà … and prenderemo)?
Italian often employs the futuro semplice in both the protasis (the “if” clause) and the apodosis (the main clause) when talking about likely future events. This pattern—se + futuro, futuro—differs from English (“if there’s …, we’ll …”), which uses a present tense in the “if” clause and future in the result clause.
Can I use the present indicative instead of the future in the se-clause, e.g. se c’è un ingorgo domani?

Yes. In everyday Italian it’s very common to say:
Se c’è un ingorgo domani, prenderemo il tram.
This se + presente, futuro construction feels more colloquial, though se + futuro, futuro is also correct.

When should I use the conditional tense (e.g. prenderemmo) instead of the future (prenderemo) in the main clause?

Use the condizionale presente to express an unreal or unlikely scenario—English “would take.” For a real, probable future, use futuro semplice:
• Real possibility: Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.
• Hypothetical/unlikely: Se ci fosse un ingorgo domani, prenderemmo il tram.

What is the function of ci in se ci sarà un ingorgo? It’s not “us,” right?

Correct. Here ci is the impersonal pronoun used with essere to mean “there.” Compare:
C’è un problema = There is a problem
Ci sarà traffico = There will be traffic
It has nothing to do with “us” or the reflexive ci.

What’s the difference between ingorgo and traffico? Can I just say traffico?

Traffico = the general flow of vehicles on a road.
Ingorgo = a traffic jam or meltdown when cars are stuck/slow.
You can say se ci sarà traffico, but ingorgo specifically highlights gridlock.

Why do we say prenderemo il tram with il? In English we say “take tram” without “the.”

In Italian, you normally use the definite article with means of public transport:
prendere il tram, prendere l’autobus, andare in treno.
Without the article sounds ungrammatical.

Is domani always placed at the end? Could I move it to the front?

Word order is flexible. You can say either:
Se ci sarà un ingorgo domani, prenderemo il tram.
Domani, se ci sarà un ingorgo, prenderemo il tram.
If you put domani first, a comma helps clarity, but it’s not mandatory in casual writing.

Why is there a comma before prenderemo? Is it required?

The comma separates the subordinate “if” clause from the main clause and is standard in formal writing. In informal writing or speech you might drop it, but in writing it improves readability:
• With comma (formal): Se… domani, prenderemo…
• Without comma (informal): Se… domani prenderemo…