Breakdown of Il coperchio in vetro mi permette di vedere la pasta che cuoce.
Questions & Answers about Il coperchio in vetro mi permette di vedere la pasta che cuoce.
Yes, both in vetro and di vetro mean made of glass.
- di vetro literally names the material (“the glass lid”).
- in vetro emphasizes the substance or composition (“the lid composed in glass”).
In everyday speech they’re interchangeable with no real change in meaning.
When permettere is followed by another verb in the infinitive, Italian requires the preposition di:
• permettere di fare qualcosa
• impedire di parlare
• decidere di partire
You cannot drop di here: mi permette vedere would be ungrammatical.
Che is a relative pronoun linking la pasta (the noun) to the verb cuoce (is cooking). It literally means that or which:
“the pasta that is cooking.”
Without che, you’d just have two separate clauses, e.g. vedo la pasta; cuoce—but as a single phrase you need che.
Yes. Another valid construction is:
Il coperchio in vetro mi permette di vedere la pasta cuocere.
Here cuocere is an infinitive governed by vedere, so you drop the relative pronoun che. Both versions are grammatical; the infinitive one is more compact, the che-clause more explicit.
Absolutely. If you want to stress “while it’s cooking,” you can say:
Il coperchio in vetro mi permette di vedere la pasta mentre cuoce.
Here mentre means while, and you keep cuoce in the simple present.
Some natural alternatives:
• Posso vedere la pasta che cuoce. (I can see the pasta that’s cooking.)
• Vedo la pasta cuocere. (I see the pasta cooking.)
• Con il coperchio trasparente, osservo la pasta mentre cuoce. (With the transparent lid, I watch the pasta as it cooks.)