Breakdown of Se il ventilatore fosse più silenzioso, non disturberebbe la videochiamata.
Questions & Answers about Se il ventilatore fosse più silenzioso, non disturberebbe la videochiamata.
Italian distinguishes between:
- Real conditions (use indicative): “Se il ventilatore è silenzioso, non disturba.”
- Hypothetical or contrary-to-fact present conditions (use subjunctive): “Se il ventilatore fosse più silenzioso, non disturberebbe.”
Here the speaker imagines an unreal, more-quiet fan, so the imperfect subjunctive is required.
• Imperfetto congiuntivo of essere:
- io fossi
- tu fossi
- lui/lei fosse
- noi fossimo
- voi foste
- loro fossero
• Condizionale presente of disturbare:
- io disturberei
- tu disturberesti
- lui/lei disturberebbe
- noi disturberemmo
- voi disturbereste
- loro disturberebbero
The phrase modifies ventilatore (a noun), so you need an adjective (silenzioso = “quiet”). If you wanted to describe the way it operates, you could use the adverb:
“Il ventilatore funzionerebbe più silenziosamente.”
Yes. Italian allows flexible word order without changing grammar:
“Non disturberebbe la videochiamata se il ventilatore fosse più silenzioso.”
Just keep the subjunctive in the se clause and the conditional in the main clause.
Use the pluperfect subjunctive (trapassato congiuntivo) in the se clause and the past conditional (condizionale passato) in the main clause:
“Se il ventilatore fosse stato più silenzioso, non avrebbe disturbato la videochiamata.”