Se la farmacia fosse chiusa, spero che tu possa trovarne un’altra.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se la farmacia fosse chiusa, spero che tu possa trovarne un’altra.

Why is fosse chiusa in the subjunctive and not simply è chiusa (indicative)?
Italian uses the congiuntivo imperfetto (imperfect subjunctive) for hypothetical or unlikely conditions. Here you’re imagining a situation that may not be true (“if the pharmacy were closed”), so you need fosse rather than the indicative è.
Could I say Se la farmacia è chiusa, spero che tu possa trovarne un’altra instead?
Yes—if you think the pharmacy might indeed be closed (a real possibility), you can use the indicative è chiusa. In that case the English sense shifts slightly from “if it were closed” (hypothetical) to “if it is closed” (a genuine possibility).
Why is possa used in the second clause instead of puoi or the future troverai?
Because spero che (“I hope that”) requires the congiuntivo presente (present subjunctive). You cannot follow spero che with the indicative unless you’re stating a fact. So you say spero che tu possa and not spero che tu puoi or spero che troverai.
What does the pronoun ne in trovarne un’altra refer to?
Ne replaces della farmacia (of the pharmacy). Literally you’re saying “find another one of them.” Without ne you’d repeat farmacia, as in trovarne un’altra farmacia (which is redundant).
Why do we say un’altra and not una altra?
Because una ends with a vowel and altra begins with a vowel, Italian uses elision: una altra → un’altra. The apostrophe marks the dropped a in una.
Could I rephrase trovarne un’altra as trovare un’altra farmacia?
Absolutely. Ne is optional here. Saying spero che tu possa trovare un’altra farmacia is more explicit but slightly longer; trovarne un’altra is more concise.
Can I swap the clauses and start with Spero che…?
Yes. You could say Spero che tu possa trovarne un’altra, se la farmacia fosse chiusa. The meaning stays the same, though placing the condition first (as in the original) is more common in Italian for stylistic flow.