Il profumo del caffè riempie la casa quando tutto è silenzioso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il profumo del caffè riempie la casa quando tutto è silenzioso.

What does del mean in Il profumo del caffè, and why can’t I write di caffè?

del is a contraction of di (of) + il (the), so del caffè literally means “of the coffee.” In Italian, when you want to say “the smell of the coffee,” you need both the preposition and the article. Just di caffè would sound like “of coffee” without specifying “the” coffee, and it’s less natural here.


Why does caffè have a grave accent on the final è?

The accent on caffè serves two purposes:

  1. It marks the stress on the last syllable.
  2. It indicates an open /ɛ/ vowel sound, distinguishing it from a closed /e/.
    Without the accent, readers wouldn’t know where to place the stress or how to pronounce the vowel.

What’s the difference between profumo and odore?
  • profumo generally refers to a pleasant or fragrant smell (perfume, aroma).
  • odore is more neutral, simply “odor” or “smell,” and can be good, bad or indifferent.
    Since coffee’s scent is usually enjoyable, profumo is the more idiomatic choice here.

How is riempie conjugated, and which verb does it come from?

riempie is the third-person singular present indicative of riempire (to fill). The present-tense pattern is:
• io riempio
• tu riempi
• lui/lei riempie
• noi riempiamo
• voi riempite
• loro riempiono


I’ve seen many -ire verbs add -isc- in some forms (e.g. finire → finisco). Why doesn’t riempire do that?

Italian -ire verbs split into two groups:

  1. -isc- verbs (finire, capire, preferire…), which insert -isc- in io/tu/lui/lei and loro forms.
  2. Non--isc- verbs (aprire, dormire, riempire…), which keep a regular stem.
    riempire belongs to the second group, so it conjugates without -isc-.

Why is the direct object la casa preceded by the article la? Could you drop it?

In Italian, singular countable nouns generally require an article. riempie casa would sound ungrammatical. You need la casa (“the house”). Omitting the article works only in some fixed expressions or after certain prepositions, but not here.


Could I use a passive or reflexive construction, like La casa si riempie di profumo? What’s the difference?

Yes, La casa si riempie di profumo is perfectly correct. Nuance:

  • Il profumo … riempie la casa is an active construction focusing on the scent as the agent.
  • La casa si riempie di profumo is a reflexive/passive style, emphasizing the house becoming filled.
    Both convey the same scene; the choice is stylistic.

Why is it tutto è silenzioso and not tutti sono silenziosi or tutta è silenziosa?

Here tutto is a neuter singular pronoun meaning “everything.” Neuter pronouns in Italian take the masculine singular adjective form, so you get silenzioso, not a plural or feminine form.


Why use the adjective silenzioso instead of the noun silenzio or the phrase in silenzio?
  • tutto è silenzioso uses silenzioso (adjective) to describe the state of everything.
  • If you used the noun, you’d need a different structure, e.g. c’è silenzio in casa (“there is silence in the house”).
  • in silenzio is an adverbial phrase meaning “quietly” or “in silence,” often describing how someone does something. Saying quando tutto è in silenzio is possible but shifts the feel; it’s slightly less direct than the adjective form.

Could I replace quando with mentre here? What’s the difference?

Yes, you could say Il profumo del caffè riempie la casa mentre tutto è silenzioso.

  • quando simply marks a point or period in time (“when”).
  • mentre emphasizes two actions or states happening simultaneously (“while”).
    In practice, the nuance is subtle and both are acceptable.