Breakdown of Sto per uscire di casa per vedere il giardino.
io
I
di
of
vedere
to see
il giardino
the garden
la casa
the house
per
to
stare per uscire
to be about to leave
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sto per uscire di casa per vedere il giardino.
What does sto per mean in this sentence?
Sto per + infinitive is a periphrastic form that expresses an action about to happen (the immediate future). It’s equivalent to English I’m about to leave.
Why use uscire di casa? Can’t I just say uscire?
While uscire alone can mean “to go out” socially, adding di casa specifies leaving the physical house. It clarifies “I’m stepping out of my home,” not just “I’m going out” in a general sense.
Shouldn’t it be uscire da casa instead of di casa?
Both uscire di casa and uscire da casa are correct and widely used.
- di casa emphasizes the action of crossing the threshold.
- da casa emphasizes the point of departure.
In everyday speech, they’re interchangeable.
Why is there per before vedere? Could I use a vedere?
Per + infinitive expresses purpose: “in order to see.”
- Esco per vedere il giardino = “I leave in order to see the garden.”
You could use a vedere after some motion verbs (e.g. vado a vedere), but with uscire the neutral, unambiguous way to show purpose is per vedere.
Why is vedere in the infinitive instead of a conjugated verb?
After per, Italian uses the infinitive to express purpose (just like English “to” in “to see”). Conjugating (e.g. vedo) would change the structure and is not correct for a purpose clause.
Why is it il giardino? Can I drop the article like in English?
In Italian, singular countable nouns generally require a definite or indefinite article. Il giardino refers to a specific garden (the one the speaker wants to see). Omitting the article would sound ungrammatical.
Could I say sto uscendo di casa per vedere il giardino instead?
Yes. Sto uscendo (stare + gerund) is the present progressive (“I am going out”) and indicates the action is happening right now.
- Sto per uscire = “I’m about to go out.”
- Sto uscendo = “I’m going out (right now).”
Both are correct; they just shift the nuance between imminent action and ongoing action.
Why not just say vado a vedere il giardino?
Vado a vedere il giardino (“I’m going to see the garden”) is perfectly fine and common. The original sentence sto per uscire di casa per vedere il giardino adds detail by emphasising you’re literally stepping out of your house right now to go see the garden.
What’s the difference between vedere and guardare here?
- Vedere = “to see,” focusing on perceiving or viewing something.
- Guardare = “to look at” or “to watch,” implying more active observation.
You could say esco per guardare il giardino if you intend to study or admire it closely, but vedere is more neutral (“just to see it”).