Avrei preferito uno stadio coperto, perché la pioggia rende il terreno pesante.

Breakdown of Avrei preferito uno stadio coperto, perché la pioggia rende il terreno pesante.

io
I
perché
because
la pioggia
the rain
rendere
to make
preferire
to prefer
pesante
heavy
uno
a
lo stadio
the stadium
coperto
covered
il terreno
the field
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Avrei preferito uno stadio coperto, perché la pioggia rende il terreno pesante.

Why does the sentence use avrei preferito (the conditional perfect) instead of a simple past like ho preferito?
The conditional perfect (avrei preferito) expresses a hypothetical or a regret about the past—“I would have preferred.” Using ho preferito (“I preferred” or “I have preferred”) would simply state a past fact. Here the speaker implies “If things had been different (no rain), I would have preferred a covered stadium.”
Could you explain the difference between stadio coperto and stadio al coperto?

Both phrases mean “covered stadium,” but:

  • stadio coperto treats coperto as an adjective directly modifying stadio.
  • stadio al coperto literally means “stadium in a covered (environment).”
    In everyday Italian you’ll hear both, though stadio al coperto is slightly more explicit. Context will make them interchangeable here.
Is coperto here an adjective or the past participle of coprire?
Grammatically it’s the past participle of coprire (“to cover”), but in this sentence it functions as an adjective meaning “covered” or “roofed.” Many past participles double as adjectives in Italian.
Why is rende in the present tense even though the rain happened in the past?
Italian often uses the present tense in subordinate clauses to express general truths or ongoing consequences. Here the speaker means “Rain makes the ground heavy” as a habitual or general fact, even if the rain referred to was recent.
What does terreno pesante really mean? Does it literally mean “heavy ground”?
Literally yes, but idiomatically terreno pesante describes ground that’s waterlogged or muddy—so heavy and sticky that it’s hard to play on. It doesn’t refer to weight in kilos but to the difficult-to-move-on quality.
Why is there an accent on perché here? Is it the same word used for asking “why”?
Yes, perché carries an acute accent on the é both when it means “why” (question) and “because” (explanation). The context tells you which function it serves—in this case it’s causal (“because”).