Avrei chiesto al giornalaio il nuovo quotidiano, ma era già chiuso.

Breakdown of Avrei chiesto al giornalaio il nuovo quotidiano, ma era già chiuso.

io
I
essere
to be
ma
but
nuovo
new
chiuso
closed
già
already
chiedere
to ask
al
to
il giornalaio
the newsagent
il quotidiano
the newspaper
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Avrei chiesto al giornalaio il nuovo quotidiano, ma era già chiuso.

Why is the verb avrei chiesto in the conditional perfect, and how is it formed?
The conditional perfect expresses an action you would have done under certain circumstances (and in fact didn’t do). It’s formed with the conditional of avere (io avrei, tu avresti, etc.) + the past participle chiesto.
Why use the conditional perfect (avrei chiesto) here instead of the simple past (ho chiesto) or imperfect (chiedevo)?
  • Ho chiesto (passato prossimo) reports a completed action.
  • Chiedevo (imperfetto) describes an ongoing past action or habit.
  • Avrei chiesto marks a hypothetical, unfulfilled action in the past, often implying regret or “I would have asked, but…”
Could you use the pluperfect avevo chiesto instead? What’s the difference?
  • Avevo chiesto (trapassato prossimo) simply situates one past action before another (“I had asked”).
  • Avrei chiesto (condizionale passato) highlights that the action didn’t actually take place—it’s conditional/hypothetical.
Why is it al giornalaio and not just a giornalaio?
Italian often contracts prepositions with definite articles. Here a + il = al. Without the article, you’d sound like you’re referring to any newsagent rather than a specific one.
Why is era già chiuso in the imperfect tense instead of the passato prossimo?
The imperfect (era chiuso) describes a background state or condition in the past (“he was already closed”). The passato prossimo (è stato chiuso) would imply a one-time event of closing rather than the ongoing state that prevented your asking.
Could you replace il nuovo quotidiano with a pronoun? If so, where does it go?
Yes. You could say L’avrei chiesto al giornalaio, ma era già chiuso. The direct‐object pronoun lo (here l’ before a vowel) precedes the auxiliary avrei. If still needed, you can tack on il nuovo quotidiano for clarification.
Why does the sentence use ma instead of perché?
Ma means “but,” showing contrast (“I would have asked…, but he was already closed”). Perché means “because,” which would explain reasons rather than present a contrast.
What’s the difference between quotidiano and giornale?
Both can mean “newspaper,” but quotidiano emphasizes that it’s a daily publication. Giornale is more general and can refer to any paper or journal. Here nuovo quotidiano likely stresses “the new daily edition.”