Dopo lo spettacolo, conserviamo lo scontrino per ottenere lo sconto sul prossimo biglietto.

Breakdown of Dopo lo spettacolo, conserviamo lo scontrino per ottenere lo sconto sul prossimo biglietto.

su
on
prossimo
next
dopo
after
noi
we
il biglietto
the ticket
per
to
lo sconto
the discount
lo spettacolo
the show
conservare
to keep
lo scontrino
the receipt
ottenere
to obtain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Dopo lo spettacolo, conserviamo lo scontrino per ottenere lo sconto sul prossimo biglietto.

Why is lo used before spettacolo instead of il?
Italian uses lo for masculine singular nouns that start with s+consonant, z, ps, gn or y. Spettacolo begins with s+consonant, so it takes lo rather than il.
In dopo lo spettacolo, why don’t we need another preposition after dopo?
When dopo expresses time, it directly introduces a noun or article + noun. You don’t add di. Thus dopo lo spettacolo simply means after the show.
What does conserviamo mean, and what tense is it?
Conserviamo is the first-person plural present indicative of conservare. It means we keep, we save or we preserve.
Why do we say lo scontrino? What does scontrino mean?
Scontrino is a masculine singular noun meaning receipt. Since it starts with s+consonant, Italian requires the article lo.
What is the function of per ottenere in this sentence?
Per + infinitive expresses purpose, like in order to in English. So per ottenere lo sconto means to get/obtain the discount.
Why is it sul prossimo biglietto and not su il prossimo biglietto?
When su (on) meets il, they contract into sul (su + il = sul). Prossimo means next, so sul prossimo biglietto = on the next ticket.
Could the adjective prossimo come after the noun instead of before?
Yes. Many Italian adjectives follow the noun. You might hear il biglietto prossimo, but the more natural order here is il prossimo biglietto, especially in the fixed phrase sul prossimo biglietto.
Could we use riceviamo instead of conserviamo?
No. Riceviamo (from ricevere) means we receive. In this context you want to keep/save the receipt, so conservare is the correct verb.