Breakdown of In queste circostanze, dobbiamo lottare per mantenere la calma.
in
in
per
for
la calma
the calm
dovere
to have to
la circostanza
the circumstance
lottare
to fight
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about In queste circostanze, dobbiamo lottare per mantenere la calma.
What does In queste circostanze mean, and how does it set the context for the sentence?
It translates as in these circumstances, introducing the situation or conditions under which the rest of the sentence applies. It helps the listener or reader understand that the following statement is conditional on the specific situation being discussed.
What does dobbiamo signify in this sentence, and how is it formed?
Dobbiamo is the first-person plural form of the verb dovere, meaning we must or we have to. It indicates that the statement applies to the speaker and others together, showing obligation or necessity.
How should we interpret lottare in this context? Is it solely about physical fighting?
Lottare literally means to fight; however, in this sentence it is used metaphorically. Rather than suggesting physical combat, it emphasizes making a determined effort or struggle—here, it implies fighting against inner turmoil or external pressures to stay calm.
Why is the phrase per mantenere la calma structured with the preposition per followed by the infinitive mantenere?
In Italian, using per before an infinitive indicates purpose. So per mantenere la calma translates as in order to maintain calm. The structure clearly explains why the action (fighting/struggling) is necessary: it is aimed at keeping calm.
What punctuation rule is demonstrated by placing a comma after In queste circostanze?
The comma after In queste circostanze separates an introductory phrase from the main clause. This use of punctuation enhances clarity by clearly marking the transition from the setting or condition to the main statement.
Is the language in the sentence formal or informal, and in what contexts might it be used?
The language is neutral and can comfortably fit both formal and semi-formal contexts. Although the concept of "fighting to keep calm" may often emerge in discussions of stress or challenging situations, the structure and vocabulary are suitable for various everyday and professional settings.
Could you suggest an alternative English translation that captures the nuances of lottare per mantenere la calma?
Certainly. An alternative translation might be "We must struggle to maintain our composure." This version also conveys the idea of an ongoing effort to stay calm in challenging or stressful circumstances.