Temo che il vestito non sia asciutto se continua a piovere così tanto.

Word
Temo che il vestito non sia asciutto se continua a piovere così tanto.
Meaning
I fear that the dress is not dry if it keeps raining so much.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Temo che il vestito non sia asciutto se continua a piovere così tanto.

Why does the subordinate clause use the subjunctive form “sia” instead of the indicative “è”?
In Italian, expressions of fear, doubt, or uncertainty—like “temo che” (I fear that)—require the use of the subjunctive mood in the following clause. Using “sia” (the present subjunctive of “essere”) signals that the speaker is uncertain about the dress’s state of dryness.
What does the phrase così tanto contribute to the sentence?
Così tanto means “so much” or “this much” and emphasizes the intensity of the rain. It explains that it isn’t just light or occasional rain, but rather a heavy and persistent downpour, which is why there’s concern about the dress remaining dry.
How should continua a piovere be interpreted, both literally and grammatically?
Literally, continua a piovere translates to “it continues to rain.” Grammatically, it’s constructed with the verb continua (from “continuare”) in the present tense plus the infinitive piovere. This structure indicates that the rain is ongoing, setting the condition under which the dress might not dry.
What does il vestito refer to in this sentence and what might determine its exact meaning?
Il vestito generally means “the dress” or “a garment.” In this context, the speaker is expressing a concern that the garment might not get dry because of the persistent rain. The precise meaning could depend on additional context, but it clearly refers to a piece of clothing that is at risk of being affected by the weather.
Why is the conditional clause introduced with se, and what does it signify here?
The word se translates to “if” and is used to introduce conditional clauses in Italian. In this sentence, se continua a piovere così tanto outlines a specific condition: if the heavy rain continues. This condition is directly linked to the speaker’s fear about the dress not drying.
Is it acceptable to use the indicative mood (e.g., “è”) instead of the subjunctive (“sia”) in this context? Why or why not?
No, it is not acceptable in this context. The structure “temo che…” inherently requires the subjunctive mood to express uncertainty or doubt. Using the indicative “è” would imply a certainty about the dress being dry or not, which contradicts the intended sense of apprehension expressed by the speaker.
Why is the negation non placed immediately before sia in the subordinate clause?
In Italian, the negation non is positioned directly before the verb it modifies to clearly indicate that the action or state is being negated. Placing it before sia ensures that it is understood the dress does not have the state of being dry. This placement follows standard Italian word order for negating a verb in a subordinate clause.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.