Word
Purtroppo non riesco a vedere bene la torre da qui.
Meaning
Unfortunately I can’t see the tower well from here.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Purtroppo non riesco a vedere bene la torre da qui.
da
from
qui
here
vedere
to see
non
not
bene
well
la torre
the tower
purtroppo
unfortunately
riuscire
to be able
a
to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Purtroppo non riesco a vedere bene la torre da qui.
Why is the verb riuscire used here instead of a more general verb like potere?
The verb riuscire means “to manage” or “to be able to succeed in doing something.” While potere simply indicates ability (“to can” or “to be allowed to”), riuscire a + [infinitive] highlights whether you actually manage to accomplish an action. In this sentence, “non riesco a vedere” suggests that, despite your efforts, you are failing to see the tower clearly.
What is the role of the preposition a in the phrase non riesco a vedere?
In Italian, many verbs that express an ability or attempt—like riuscire—are followed by the preposition a before the infinitive verb. The structure riuscire a + [infinitive] creates a complete expression that means “to manage to [verb].” In this sentence, a connects riuscire with vedere to show that the action of seeing is what the speaker is unable to accomplish well.
What does the adverb bene modify, and is its placement significant in this sentence?
The adverb bene modifies the infinitive vedere by describing the manner in which the action is performed—that is, “well.” Its position immediately after vedere clarifies that it is the act of seeing that is not done clearly. Placing bene here is natural in Italian; while adverbs can sometimes move within a sentence, this position minimizes ambiguity and clearly indicates that it qualifies the verb.
How does the phrase da qui function in the sentence, and could its placement be changed?
The phrase da qui literally means “from here” and indicates the location or point of view from which the speaker is attempting to see the tower. Placing it at the end of the sentence is common in Italian and emphasizes that the speaker’s ability to see is affected by their current location. While it might be possible to move the phrase elsewhere for stylistic reasons, doing so could alter the natural flow or emphasis of the sentence.
Why is purtroppo placed at the beginning of the sentence?
Purtroppo translates as “unfortunately” and is used to express regret or a negative sentiment. Putting it at the beginning of the sentence immediately sets the tone, signaling that the following statement describes an unfavorable situation. Although purtroppo could appear in other positions, starting with it helps underline the speaker’s disappointment right from the outset.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.