Breakdown of Abbassa il finestrino prima di entrare nel parcheggio sotterraneo.
tu
you
entrare
to enter
di
of
nel
in
abbassare
to lower
prima
before
il parcheggio
the parking
sotterraneo
underground
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Abbassa il finestrino prima di entrare nel parcheggio sotterraneo.
Why do we use Abbassa instead of Abbassare in this sentence?
Abbassa is the second-person singular imperative form of the verb abbassare. In Italian, the imperative is used to give commands or make direct requests, so Abbassa means “lower (the window)!” rather than the infinitive “to lower.”
Is Abbassa the formal or informal way of saying “lower (the window)”?
Abbassa is the tu form, which is generally informal. If you were speaking formally (addressing someone you don’t know well or someone of higher status), you might use abbassi instead, though in everyday situations, abbassa is quite common.
Why do we say il finestrino instead of la finestra?
In Italian, finestrino typically refers to a car window (or sometimes a window on a train or plane). Finestra is a general window in a building. Since we’re talking about lowering a car window, il finestrino is the appropriate term.
Why is it prima di entrare and not a different construction?
Prima di is followed by the infinitive when describing an action that should happen before something else. So you use prima di entrare (literally “before entering”) with the infinitive entrare to indicate that you should lower the window first, then enter the underground parking.
Is there a more colloquial version of Abbassa il finestrino?
Yes, you could say something like Tira giù il finestrino, which literally means “pull down the window.” It conveys the same idea but has a slightly more informal tone.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.