Breakdown of Kami menunda liburan karena harga tiket pesawat terlalu mahal.
Questions & Answers about Kami menunda liburan karena harga tiket pesawat terlalu mahal.
Why does the sentence start with kami instead of kita?
Both kami and kita can mean we, but they are different:
- kami = we, not including the person being spoken to
- kita = we, including the person being spoken to
So Kami menunda liburan... means We postponed the vacation..., but the listener is not part of that we.
If the speaker wanted to include the listener, they would use kita.
What does menunda mean, and why does it start with meN-?
Menunda means to postpone or to delay.
Its base/root is tunda. When the prefix meN- is added, it becomes menunda.
This is a very common Indonesian verb pattern:
- root: tunda = delay/postponement
- verb: menunda = to delay/postpone
The prefix meN- often forms active verbs. In this case, the t at the start of tunda disappears after the prefix, which is a normal sound/spelling change in Indonesian.
So:
- tunda
- meN- + tunda → menunda
Why is there no word for the or a in liburan and harga tiket pesawat?
Indonesian does not normally use articles like a, an, or the.
So words like:
- liburan can mean a vacation, the vacation, or just vacation/holiday
- harga tiket pesawat can mean the price of plane tickets or plane ticket prices
The exact meaning depends on context, not on articles.
That is very normal in Indonesian.
What does liburan mean here? Is it a noun or a verb?
Here, liburan is a noun, meaning vacation or holiday.
In this sentence:
- menunda liburan = to postpone the vacation
Be careful, because libur and related forms can appear in different ways:
- libur = holiday / off day / to be off
- liburan = vacation, holiday period
So in this sentence, liburan is best understood as the trip/holiday/vacation that was postponed.
How does karena work?
Karena means because.
It connects the main clause and the reason:
- Kami menunda liburan = We postponed the vacation
- karena harga tiket pesawat terlalu mahal = because plane ticket prices were too expensive
So the structure is:
main statement + karena + reason
This is very similar to English because.
Why is harga tiket pesawat translated as the price of plane tickets? How does that word order work?
Indonesian often puts nouns together directly, without using of.
So:
- harga = price
- tiket = ticket
- pesawat = airplane / plane
Together:
- tiket pesawat = plane ticket / airplane ticket
- harga tiket pesawat = the price of plane tickets / plane ticket prices
You can think of Indonesian noun phrases as building from the main noun first, followed by words that describe or specify it.
So:
- harga is the main noun
- tiket pesawat tells us what kind of price
This is very common in Indonesian.
Why is pesawat enough for airplane? Where is the word for air or flight?
In Indonesian, pesawat by itself often means airplane in everyday usage, especially in phrases like:
- tiket pesawat = plane ticket
- naik pesawat = go by plane / take a plane
A fuller form is pesawat terbang, which literally means flying machine/aircraft, but in daily conversation pesawat is often enough.
So tiket pesawat is the normal way to say plane ticket.
What does terlalu mahal mean exactly?
Terlalu mahal means too expensive.
- terlalu = too, excessively
- mahal = expensive
So:
- mahal = expensive
- terlalu mahal = too expensive
This is stronger than just saying something is expensive. It suggests the price is more than acceptable or more than the speaker wants to pay.
Why is there no word for were in harga tiket pesawat terlalu mahal?
Indonesian often does not use a verb equivalent to to be in simple statements.
So instead of saying:
- ticket prices were too expensive
Indonesian simply says:
- harga tiket pesawat terlalu mahal
Literally, this is something like:
- plane ticket prices too expensive
This is completely normal. In Indonesian, adjectives can directly describe the subject without needing is/are/was/were.
Examples:
- Dia sakit = He/she is sick
- Rumah itu besar = That house is big
- Harga tiket pesawat terlalu mahal = Plane ticket prices are/were too expensive
How do we know the tense? Is it present or past?
Indonesian verbs usually do not change form for tense.
So menunda does not by itself tell you whether something is present, past, or future.
The time is understood from:
- context
- time words, if present
In this sentence, English might translate it as We postponed the vacation because plane tickets were too expensive, but without more context, Indonesian itself does not explicitly mark past tense.
Depending on context, it could also be understood as:
- We are postponing the vacation...
- We postponed the vacation...
- We postpone the vacation...
Usually the surrounding conversation makes it clear.
Is tiket pesawat singular or plural? Why is it translated as tickets?
Indonesian nouns usually do not have separate singular and plural forms the way English does.
So tiket pesawat can mean:
- a plane ticket
- plane tickets
- airfare/plane ticket prices, depending on context
In this sentence, harga tiket pesawat is naturally understood as the price of plane tickets or airfare, which English often expresses in the plural.
Indonesian does have ways to show plurality, such as repetition:
- tiket-tiket
But that is not necessary here.
Could karena harga tiket pesawat terlalu mahal also be translated as because airfare was too expensive?
Yes. That is a very natural English translation.
Even though the Indonesian literally mentions the price of plane tickets, a smoother English equivalent is often:
- because airfare was too expensive
That kind of translation is common when the meaning is more important than matching each word one by one.
Why is the adjective mahal placed after the noun phrase?
In Indonesian, adjectives usually come after the noun or after the thing being described.
So:
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
- harga tiket pesawat terlalu mahal = plane ticket prices too expensive
This is different from English, where adjectives usually come before nouns. But in this sentence, mahal is not inside the noun phrase in quite the same way as big house; it is acting as the predicate, describing harga tiket pesawat.
So the pattern is:
- subject + adjective
- harga tiket pesawat + terlalu mahal
Can I say Kami menunda liburan sebab harga tiket pesawat terlalu mahal?
Yes. Sebab can also mean because or since.
So this version is grammatical:
- Kami menunda liburan sebab harga tiket pesawat terlalu mahal.
However:
- karena is extremely common in everyday Indonesian
- sebab can sound a little more formal or written, depending on context
Both are correct.
How would I negate this sentence?
It depends on what you want to negate.
If you want to say We did not postpone the vacation...:
- Kami tidak menunda liburan karena harga tiket pesawat terlalu mahal.
If you want to say Plane ticket prices were not too expensive:
- Harga tiket pesawat tidak terlalu mahal.
A useful rule:
- tidak is used with verbs and adjectives
Examples:
- tidak menunda = did not postpone
- tidak mahal = not expensive
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
Kami menunda liburan karena harga tiket pesawat terlalu mahal
KAH-mee muh-NOON-dah lee-boo-RAHN kuh-REH-nah HAR-gah tee-ket puh-SAH-waht ter-LAH-loo mah-HAHL
A few notes:
- kami = KAH-mee
- menunda = muh-NOON-dah
- liburan = lee-boo-RAHN
- karena = kuh-REH-nah
- mahal = mah-HAHL
Indonesian pronunciation is generally quite regular compared with English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kami menunda liburan karena harga tiket pesawat terlalu mahal to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions