Mengurus pindah kos ternyata lebih repot daripada yang saya kira, apalagi kalau hujan turun sejak pagi.

Questions & Answers about Mengurus pindah kos ternyata lebih repot daripada yang saya kira, apalagi kalau hujan turun sejak pagi.

Why does the sentence start with mengurus pindah kos? What exactly does that mean?

Mengurus means to take care of, to handle, or to deal with something, especially something that involves effort, arrangements, or paperwork.

So mengurus pindah kos means something like:

  • dealing with a move to a rented room/boarding house
  • handling the process of moving boarding houses
  • taking care of moving out/in at a kos

It may sound a little unusual if translated word-for-word into English, but in Indonesian it is natural to use mengurus for situations where someone has to manage a process.


What is kos here?

Kos refers to a rented room, boarding house, or rooming house, often for students or workers. In Indonesia, anak kos means someone who lives in that kind of rented accommodation.

You may also see it written as:

  • kos
  • kost

Both refer to the same basic idea in everyday usage.

So pindah kos means to move to another rented room / boarding house.


Why is it pindah kos and not berpindah kos or memindahkan kos?

Pindah is commonly used on its own to mean move or move house.

  • pindah rumah = move house
  • pindah kerja = change jobs
  • pindah kos = move to another kos

In everyday Indonesian, bare pindah is very common.

A few useful comparisons:

  • pindah = to move / relocate
  • berpindah = to move, shift, transfer (more formal or less common in daily speech in this kind of sentence)
  • memindahkan = to move something else / transfer something

So here, pindah kos is the normal casual expression.


What does ternyata do in this sentence?

Ternyata means something like:

  • it turns out
  • as it turned out
  • apparently
  • in fact

It shows that the speaker discovered something different from what they had expected.

So:

  • Mengurus pindah kos ternyata lebih repot...

    means:

  • It turns out that dealing with moving kos is more troublesome...

It adds the feeling of unexpected realization.


What does lebih repot daripada mean, and how does this comparison work?

This is a standard Indonesian comparison pattern:

  • lebih + adjective + daripada + comparison

Here:

  • lebih = more
  • repot = troublesome, complicated, a hassle
  • daripada = than

So:

  • lebih repot daripada... = more troublesome than...

Examples:

  • lebih besar daripada = bigger than
  • lebih murah daripada = cheaper than
  • lebih sulit daripada = more difficult than

In the sentence:

  • lebih repot daripada yang saya kira = more troublesome than I thought

What does yang saya kira mean here? Why is yang used?

In this sentence, yang saya kira means what I thought or than I had thought.

The word yang often introduces a clause that refers to the thing that... or what....

So:

  • daripada yang saya kira literally feels like
  • than what I thought

This is very common in Indonesian.

Examples:

  • lebih mudah daripada yang saya bayangkan
    = easier than I imagined
  • lebih mahal daripada yang saya kira
    = more expensive than I thought

So yang here helps turn saya kira into something like what I thought.


Why is it saya kira and not saya mengira?

Both are possible in Indonesian, but saya kira is much more common and natural in this kind of sentence.

  • kira can mean think, suppose, or estimate
  • mengira is the verb with the prefix meng-, but in many everyday expressions, Indonesian often uses the shorter base form, especially in set phrases

Common expressions:

  • Saya kira... = I think / I thought / I suppose
  • Kukira... = I thought...
  • Saya mengira... = I thought... (possible, but often sounds a bit more explicit or formal depending on context)

So yang saya kira is a very natural phrase.


What does apalagi kalau mean?

Apalagi means something like:

  • especially
  • all the more so
  • let alone
  • even more so

In this sentence, apalagi kalau means:

  • especially if...
  • all the more so if...

So:

  • apalagi kalau hujan turun sejak pagi = especially if it’s been raining since morning

It strengthens the previous statement. The speaker is saying the situation is already troublesome, and it becomes even worse under that condition.


Why does it say hujan turun? Isn’t hujan alone enough?

Yes, hujan alone can often be enough.

  • Hujan sejak pagi = It’s been raining since morning
  • Hujan turun sejak pagi = Rain has been falling since morning

The verb turun literally means to descend / fall / come down. With weather, hujan turun is a natural expression meaning rain falls.

So the sentence could have said just kalau hujan sejak pagi, but hujan turun sounds a bit fuller or more descriptive.


What does sejak pagi mean exactly? Is it the same as dari pagi?

Sejak pagi means since morning.

  • sejak = since
  • pagi = morning

So it emphasizes that something started in the morning and continued afterward.

Dari pagi can also be used in casual speech, but there is a slight difference in feel:

  • sejak pagi = since morning
  • dari pagi = from morning / since morning, often more colloquial

Examples:

  • Hujan turun sejak pagi = It has been raining since morning
  • Saya sibuk dari pagi = I’ve been busy since morning

In your sentence, sejak pagi fits very naturally.


Why is there no subject at the beginning, like Saya mengurus pindah kos...?

Indonesian often omits the subject when it is clear from context or when the speaker wants to focus on the activity or situation itself.

So instead of saying:

  • Saya mengurus pindah kos ternyata lebih repot...

the sentence begins with:

  • Mengurus pindah kos ternyata lebih repot...

This is similar to English sentences like:

  • Moving turned out to be harder than I thought
  • Handling the move was more troublesome than I expected

The focus is on the act of dealing with the move, not on I.


Is repot the same as sulit?

Not exactly.

  • sulit = difficult, hard
  • repot = troublesome, inconvenient, a hassle, complicated in a practical way

So repot often suggests that something requires a lot of effort, attention, or annoying practical handling.

For example:

  • Ujian ini sulit.
    = This exam is difficult.
  • Mengurus dokumen itu repot.
    = Handling those documents is a hassle.

In your sentence, repot is a very good choice because moving kos involves lots of practical trouble, not just abstract difficulty.


Can the whole sentence be broken down clause by clause?

Yes. A useful breakdown is:

  • Mengurus pindah kos
    = dealing with moving kos
  • ternyata
    = it turns out
  • lebih repot
    = more troublesome
  • daripada yang saya kira
    = than I thought
  • apalagi kalau
    = especially if
  • hujan turun sejak pagi
    = it has been raining since morning

So the structure is:

  1. Topic/activity: dealing with moving kos
  2. speaker’s realization: turns out to be more troublesome
  3. comparison: than expected
  4. extra condition making it worse: especially if it’s been raining since morning

That is a very natural Indonesian sentence structure.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Mengurus pindah kos ternyata lebih repot daripada yang saya kira, apalagi kalau hujan turun sejak pagi to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions