Breakdown of Ongkos taksi ke bandara lebih mahal daripada ongkos angkot ke stasiun.
Questions & Answers about Ongkos taksi ke bandara lebih mahal daripada ongkos angkot ke stasiun.
What does ongkos mean in this sentence?
Ongkos means fare, cost, or transportation expense. In this sentence, it refers specifically to the amount of money you pay for a ride.
So:
- ongkos taksi = taxi fare
- ongkos angkot = angkot fare
It is often used for travel or transport costs. Compared with similar words:
- biaya = cost/expense in a broader, more formal sense
- harga = price of a thing
- ongkos = often the fare or cost of transport/services
What is angkot?
Angkot is short for angkutan kota, a type of public minibus commonly found in Indonesia. It is a shared local vehicle used for short-distance transportation within a town or city.
So ongkos angkot means the fare for taking an angkot.
How does lebih ... daripada work?
Lebih ... daripada is the standard Indonesian pattern for comparisons and means more ... than.
In this sentence:
- lebih mahal = more expensive
- daripada = than
So:
- lebih mahal daripada = more expensive than
A simple pattern is:
- A lebih [adjective] daripada B
= A is more [adjective] than B
Examples:
- Rumah ini lebih besar daripada rumah itu.
This house is bigger than that house. - Kopi lebih pahit daripada teh.
Coffee is more bitter than tea.
Why is mahal used here?
Mahal means expensive. Since the sentence is comparing fares, Indonesian naturally uses mahal to say one fare costs more than another.
So:
- lebih mahal = more expensive
Even though English might also say higher, Indonesian commonly says lebih mahal when talking about a fare or price.
Why is ongkos repeated instead of being left out the second time?
It is repeated for clarity and balance:
- ongkos taksi ke bandara
- ongkos angkot ke stasiun
This makes the comparison very clear: fare vs. fare.
You may hear shorter versions in conversation, but repeating ongkos sounds neat and explicit. If you removed it, the sentence could still be understood in context, but the full version is more precise.
What does ke mean here?
Ke means to when showing direction or destination.
In this sentence:
- ke bandara = to the airport
- ke stasiun = to the station
So:
- taksi ke bandara = a taxi to the airport
- angkot ke stasiun = an angkot to the station
It tells you where the ride is going.
Why is there no word for the in bandara and stasiun?
Indonesian does not use articles like a, an, or the the way English does.
So:
- bandara can mean airport or the airport
- stasiun can mean station or the station
The exact meaning depends on context. In translation, English often needs the, but Indonesian usually does not.
What is the structure of ongkos taksi ke bandara?
It is a noun phrase built step by step:
- ongkos = fare/cost
- taksi = taxi
- ke bandara = to the airport
Together:
- ongkos taksi ke bandara = the taxi fare to the airport
You can think of it as:
- fare
- of/by taxi
- to the airport
- of/by taxi
Likewise:
- ongkos angkot ke stasiun = the angkot fare to the station
Could this sentence use biaya or tarif instead of ongkos?
Yes, but the nuance changes a little.
- ongkos = common, everyday word for fare/cost of transport
- biaya = broader and often a bit more formal
- tarif = rate/fare, often used in formal or official contexts
So this sentence sounds very natural with ongkos.
Using tarif would sound a bit more official:
- Tarif taksi ke bandara lebih mahal daripada tarif angkot ke stasiun.
Using biaya is possible, but ongkos is the most everyday choice here.
Is daripada always necessary in comparisons like this?
In a sentence like this, yes, daripada is the normal and correct way to introduce the thing being compared.
- lebih mahal daripada ... = more expensive than ...
Without daripada, the comparison would sound incomplete or unnatural.
Example:
- Mobil itu lebih cepat daripada motor itu.
That car is faster than that motorcycle.
Can Indonesian drop the verb is in this sentence?
Yes. Indonesian often does not need a separate verb like is/are in simple descriptive sentences.
So:
- Ongkos taksi ke bandara lebih mahal ...
literally looks like:
- Taxi fare to the airport more expensive ...
But in natural English, we translate it with is:
- The taxi fare to the airport is more expensive ...
This is very normal in Indonesian. Adjectives like mahal can directly describe the subject without a word equivalent to is.
Is the word order similar to English here?
Yes, quite similar overall.
The pattern is:
- [thing being compared] + lebih + [adjective] + daripada + [other thing]
In this sentence:
- Ongkos taksi ke bandara = thing 1
- lebih mahal = is more expensive
- daripada ongkos angkot ke stasiun = than thing 2
So the sentence structure is close to English:
- The taxi fare to the airport is more expensive than the angkot fare to the station.
Is taksi the normal spelling in Indonesian?
Yes. Taksi is the standard Indonesian spelling. It corresponds to English taxi, but Indonesian spelling usually reflects pronunciation more directly.
Other examples of similar spelling adaptation:
- televisi from television
- musik from music
So taksi is the normal form to learn and use.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Ongkos taksi ke bandara lebih mahal daripada ongkos angkot ke stasiun to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions