Karena dosen pembimbing mendadak pergi ke luar kota, kami mau tidak mau menjadwalkan ulang rapat dan mengirim kabar kepada semua anggota tim.

Questions & Answers about Karena dosen pembimbing mendadak pergi ke luar kota, kami mau tidak mau menjadwalkan ulang rapat dan mengirim kabar kepada semua anggota tim.

Why does the sentence begin with karena, and why is there a comma after the first part?

Karena means because. It introduces the reason:

  • Karena dosen pembimbing mendadak pergi ke luar kota = Because the supervisor suddenly went out of town

Then the main clause comes after it:

  • kami mau tidak mau menjadwalkan ulang rapat dan mengirim kabar... = we had no choice but to reschedule the meeting and inform...

The comma is normal when the because clause comes first in writing. It helps separate the reason from the main result.


What exactly does dosen pembimbing mean?

Dosen means lecturer or university instructor.
Pembimbing means advisor, supervisor, or guide.

Together, dosen pembimbing usually means a student's academic advisor or thesis supervisor, depending on context.

This is a very common Indonesian noun combination: one noun is followed by another noun that narrows its meaning.

  • dosen = lecturer
  • dosen pembimbing = supervising lecturer / advisor

How is mendadak being used here?

Here mendadak means suddenly or unexpectedly.

In this sentence, it modifies pergi:

  • mendadak pergi = suddenly go / leave unexpectedly

Indonesian often uses words like mendadak without changing their form the way English distinguishes adjective vs. adverb.

So even though English would usually say suddenly, Indonesian can simply use mendadak in this position.


Why is it pergi ke luar kota and not pergi keluar kota?

This is a very common learner question.

  • ke luar = to outside / out of
  • keluar = to go out / exit

In pergi ke luar kota, the phrase ke luar kota means out of town or to another city.

So:

  • pergi ke luar kota = go out of town

If you write keluar kota, people may still understand you in informal writing, but ke luar kota is clearer if you want to emphasize to outside the city rather than the verb exit.


What does mau tidak mau mean? It looks like want not want.

Yes, literally it looks like want or not want, but it is an idiom.

Mau tidak mau means:

  • whether we like it or not
  • like it or not
  • we had no choice
  • unavoidably

So in this sentence:

  • kami mau tidak mau menjadwalkan ulang rapat
    = we had no choice but to reschedule the meeting

It does not literally mean the speaker is talking about wanting something. It expresses necessity or lack of choice.


Why is the subject kami and not kita?

This is an important Indonesian distinction.

  • kami = we, but not including the listener
  • kita = we, including the listener

So kami tells you that the speaker is talking about their group, but the person being spoken to is not part of that group.

In this sentence, that makes sense if the speaker is telling someone outside the team what happened.


Does mau tidak mau apply to both actions: menjadwalkan ulang and mengirim kabar?

Yes. It applies to the whole following predicate.

So the structure is basically:

  • kami
  • mau tidak mau
  • [menjadwalkan ulang rapat] dan [mengirim kabar kepada semua anggota tim]

That means:

We had no choice but to both reschedule the meeting and send notice to all team members.

The subject kami is shared by both verbs.


How does menjadwalkan ulang work grammatically?

The base word is jadwal, meaning schedule.

From that, Indonesian forms the verb menjadwalkan, meaning to schedule something.

So:

  • jadwal = schedule
  • menjadwalkan = to schedule

Then ulang means again / anew, so:

  • menjadwalkan ulang = to reschedule

This is a normal and standard way to say reschedule in Indonesian.

Other possible ways include:

  • menjadwalkan kembali = schedule again
  • menjadwal ulang = also heard, but menjadwalkan ulang is very standard

Why is it just rapat and not something like the meeting or a meeting?

Indonesian does not have articles like a, an, and the.

So rapat can mean:

  • a meeting
  • the meeting

The exact meaning comes from context.

In this sentence, it most likely means the meeting, because it sounds like a specific meeting that had already been planned.


What does mengirim kabar kepada semua anggota tim mean exactly?

Literally:

  • mengirim = send
  • kabar = news / information / word
  • kepada = to
  • semua anggota tim = all team members

So the phrase means something like:

  • send word to all team members
  • send notice to all team members
  • inform all team members

In natural English, you would often translate this more freely as let all team members know rather than send news.


Why does the sentence use kepada and not just ke before semua anggota tim?

Kepada is commonly used before people, especially in more careful or formal Indonesian.

  • kepada semua anggota tim = to all team members

Using ke is more associated with places or directions, although in casual speech you may hear it used more broadly.

So here kepada is the more natural and standard choice.


Why is there no tense marker? How do we know whether this is past, present, or future?

Indonesian usually does not mark tense the way English does.

Instead, time is understood from:

  • context
  • time words
  • the situation itself

In this sentence, the sequence of events suggests something like:

  1. the advisor unexpectedly went out of town
  2. as a result, the team had to reschedule the meeting and notify everyone

That often feels past in English, but Indonesian itself does not force that reading. Depending on context, it could also describe a current situation.

If the speaker wanted to make time clearer, they could add words like:

  • kemarin = yesterday
  • tadi = earlier
  • besok = tomorrow
  • sudah = already
  • akan = will

Why is it semua anggota tim and not semua anggota-anggota tim?

Because semua already makes the meaning plural.

  • semua anggota tim = all team members

In Indonesian, you often do not need reduplication when another word already clearly shows plurality.

So:

  • semua anggota tim = natural
  • semua anggota-anggota tim = possible in some cases, but usually unnecessary and heavy here

This is very common in Indonesian: plural meaning is often shown by context or by words like semua, without repeating the noun.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Karena dosen pembimbing mendadak pergi ke luar kota, kami mau tidak mau menjadwalkan ulang rapat dan mengirim kabar kepada semua anggota tim to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions