Breakdown of Kalau judul skripsi saya belum pasti, saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi.
Questions & Answers about Kalau judul skripsi saya belum pasti, saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi.
Why does the sentence start with kalau? Does it mean if?
Yes. Kalau commonly means if in Indonesian.
In this sentence, kalau judul skripsi saya belum pasti introduces a condition: if my thesis title is not yet certain.
A few useful notes:
- kalau is very common in everyday speech and writing
- It can also sometimes mean when or whenever depending on context
- A slightly more formal alternative for if is jika
So here, kalau is a normal and natural way to say if.
Why is it belum pasti and not tidak pasti?
This is a very common learner question.
- belum = not yet
- tidak = not
So:
- belum pasti = not certain yet
- tidak pasti = not certain / uncertain
The sentence uses belum pasti because it suggests the title may become certain later. There is still an expectation of change.
That is more natural here, because a thesis title is something that may still be decided soon.
Why is saya repeated twice?
Indonesian often repeats the subject or possessor more than English would.
Here:
- judul skripsi saya = my thesis title
- saya akan bertanya = I will ask
Even though English might avoid repeating my / I so closely, Indonesian is perfectly comfortable with this. The second saya is needed because it is the subject of the main clause.
Without it, the sentence would feel incomplete.
Why is the possession expressed as judul skripsi saya instead of something like saya punya judul skripsi?
In Indonesian, possession is very often shown by putting the possessor after the noun.
So:
- judul skripsi saya = my thesis title
This is the normal, neutral way to express possession.
Using punya is possible in casual speech:
- judul skripsi saya
- judul skripsi yang saya punya
But punya is not needed here, and it would sound less clean and less formal than the original sentence.
What exactly does skripsi mean?
Skripsi is a specific academic term in Indonesian. It usually refers to an undergraduate thesis or final research project for a bachelor’s degree.
So:
- judul skripsi = thesis title / undergraduate thesis title
Learners should know that Indonesian has different terms for different academic levels:
- skripsi = undergraduate thesis
- tesis = master’s thesis
- disertasi = doctoral dissertation
Why is it judul skripsi and not skripsi judul?
In Indonesian, the head noun usually comes first, followed by the word that modifies or specifies it.
So:
- judul skripsi = title of the thesis
This pattern is very common:
- buku sejarah = history book
- guru bahasa Inggris = English teacher
- dosen pembimbing = supervising lecturer
English often puts the modifier first, but Indonesian often puts it after the main noun.
What does akan do in this sentence?
Akan marks future time, similar to will in English.
So:
- saya akan bertanya = I will ask
However, Indonesian does not always need a future marker if the time is already clear from context. Because this sentence also has besok pagi (tomorrow morning), you could sometimes hear:
- Saya bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi
But akan makes the future meaning more explicit and sounds perfectly natural.
Why is the verb bertanya instead of just tanya?
Bertanya is the standard verb meaning to ask.
It is built from:
- root: tanya = question / ask
- verb form: bertanya = to ask
In careful or standard Indonesian, bertanya is the normal choice.
In casual speech, people often say:
- Saya mau tanya...
That is very common conversationally, but in a more neutral or formal sentence, bertanya is better.
Why does the sentence use kepada after bertanya?
Because bertanya kepada seseorang means to ask someone.
Here:
- bertanya kepada dosen pembimbing = ask the supervisor
Kepada is a preposition used especially with people, and it often feels a bit more formal or careful than ke or sama.
Common patterns:
- bertanya kepada guru = ask the teacher
- memberi buku kepada teman = give a book to a friend
In casual speech, many speakers also say:
- bertanya sama dosen pembimbing
But kepada is more standard here.
What does dosen pembimbing mean exactly?
Dosen means lecturer or university instructor. Pembimbing means supervisor, advisor, or guide.
Together:
- dosen pembimbing = thesis supervisor / academic advisor
In the context of a skripsi, this refers to the lecturer who supervises the student’s thesis work.
Why is there a comma after the first clause?
The comma separates the conditional clause from the main clause.
Structure:
- Kalau judul skripsi saya belum pasti, = if my thesis title is not yet certain,
- saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi. = I will ask my supervisor tomorrow morning.
This is similar to English, where we often use a comma after an if-clause at the beginning of a sentence.
If the order is reversed, the comma is often not needed:
- Saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi kalau judul skripsi saya belum pasti.
Can the order of the clauses be reversed?
Yes, definitely.
You can say:
- Kalau judul skripsi saya belum pasti, saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi.
- Saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi kalau judul skripsi saya belum pasti.
Both are grammatical.
The version with kalau first gives slightly more focus to the condition. The reversed version starts with the main action instead.
Does besok pagi belong to the asking, or could it mean the title will be uncertain tomorrow morning?
In the most natural reading, besok pagi modifies the main clause:
- saya akan bertanya ... besok pagi = I will ask ... tomorrow morning
So the time expression is understood as the time of asking.
Could it theoretically create ambiguity? A little, yes, but in normal usage the sentence is usually understood without difficulty.
If you wanted to make it even clearer, you could say:
- Kalau besok pagi judul skripsi saya masih belum pasti, saya akan bertanya kepada dosen pembimbing.
That version makes besok pagi clearly part of the condition.
Why is belum pasti used without masih? Would masih belum pasti also work?
Yes, masih belum pasti also works.
Compare:
- belum pasti = not certain yet
- masih belum pasti = still not certain yet
Adding masih emphasizes that the uncertainty continues up to that point.
So:
- Kalau judul skripsi saya belum pasti... = if my thesis title is not certain yet...
- Kalau judul skripsi saya masih belum pasti... = if my thesis title is still not certain yet...
The original sentence is already natural. Adding masih just adds extra emphasis.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It sounds neutral to somewhat formal.
Reasons:
- saya is neutral/polite
- akan is standard
- bertanya kepada sounds more formal than casual spoken Indonesian
- dosen pembimbing is a standard academic term
In very casual speech, someone might say:
- Kalau judul skripsi saya belum pasti, saya mau tanya dosen pembimbing besok pagi.
That is more conversational. The original sentence is appropriate in standard Indonesian.
Could kepada dosen pembimbing be replaced by pada dosen pembimbing?
It is possible in some contexts, but kepada is the more natural choice here.
Both kepada and pada can sometimes refer to a person, but:
- kepada is more clearly directed toward a recipient or target person
- pada is less specific and often used in a wider range of expressions
With verbs like bertanya, memberi, and mengirim, kepada is usually the safer and more natural option:
- bertanya kepada dosen
- memberi surat kepada teman
So the original wording is the best standard choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kalau judul skripsi saya belum pasti, saya akan bertanya kepada dosen pembimbing besok pagi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions