Setelah printer rusak, Mbak di kantor mau tidak mau mencetak dokumen itu di tempat lain.

Questions & Answers about Setelah printer rusak, Mbak di kantor mau tidak mau mencetak dokumen itu di tempat lain.

What does setelah mean, and why does that part come first?

Setelah means after.

So Setelah printer rusak = After the printer broke / After the printer was broken.

In Indonesian, it is very common to put a time clause first, just like in English:

  • Setelah printer rusak, ...
  • After the printer broke, ...

You could also reverse the order:

  • Mbak di kantor mau tidak mau mencetak dokumen itu di tempat lain setelah printer rusak.

But putting setelah first often makes the timeline clearer right away.

Why does the sentence use printer instead of a more “Indonesian” word?

Printer is a very common loanword in Indonesian. In everyday speech, people usually say printer, not a more formal native-style alternative.

So this sounds natural and modern. Indonesian uses many loanwords for technology, for example:

  • printer
  • dokumen
  • komputer

A learner should expect this kind of vocabulary often.

What exactly does rusak mean here?

Rusak means broken, damaged, or out of order.

In this sentence, printer rusak means the printer is not working properly. It does not necessarily mean physically smashed; it can simply mean it stopped functioning.

Examples:

  • HP saya rusak. = My phone is broken.
  • AC-nya rusak. = The air conditioner is broken.

So Setelah printer rusak means After the printer stopped working.

Who is Mbak, and why is it capitalized?

Mbak is a polite form of address for a woman, especially a young woman or an older sister-type figure. It comes from Javanese but is widely used in Indonesia, especially on Java.

It can mean something like:

  • Miss
  • ma’am (in some contexts)
  • older sister (socially, not necessarily family)

Here, Mbak is being used almost like a title or label for the woman, so capitalizing it is natural:

  • Mbak di kantor = the woman / young lady at the office

It does not give her personal name; it just identifies her politely.

What does Mbak di kantor mean exactly? Is it the woman at the office?

Yes, that is the most natural reading here: the woman at the office or the office lady / female staff member.

The phrase di kantor literally means at the office. In this sentence, it helps identify which Mbak is meant.

So:

  • Mbak di kantor = the Mbak at the office

In context, it likely refers to a female coworker, staff member, or office employee.

What does mau tidak mau mean? Why is mau repeated?

Mau tidak mau is a fixed idiomatic expression. Literally, it looks like:

  • mau = want to
  • tidak mau = not want to

But together, mau tidak mau means:

  • whether she wants to or not
  • like it or not
  • had no choice

So in this sentence, it means she was forced by circumstances to do it.

Example:

  • Saya mau tidak mau harus pergi. = I had no choice but to go.

This is a very useful expression to learn as a whole chunk.

Why use mau tidak mau instead of just harus?

Both can express necessity, but the nuance is different.

  • harus = must / have to
  • mau tidak mau = whether willing or not / with no real choice

So mau tidak mau emphasizes lack of choice more strongly. It suggests the situation forced the action.

Compare:

  • Dia harus mencetak dokumen itu di tempat lain.
    = She had to print the document elsewhere.
  • Dia mau tidak mau mencetak dokumen itu di tempat lain.
    = She had no choice but to print the document elsewhere.

The second one sounds more like: the circumstances left her no alternative.

Why is the verb mencetak and not just cetak?

The root word is cetak, which relates to printing.

Mencetak is the active verb form with the meN- prefix, which is very common for transitive verbs (verbs that take an object).

So:

  • cetak = print / printing / the root
  • mencetak = to print

Because the sentence has a clear object, dokumen itu, the active verb mencetak is the natural form:

  • mencetak dokumen itu = to print that document

This is standard Indonesian verb formation.

Why is it dokumen itu and not itu dokumen?

In Indonesian, demonstratives like ini and itu usually come after the noun.

So:

  • dokumen itu = that document
  • printer itu = that printer
  • tempat itu = that place

This is the normal word order.

Putting itu before the noun is generally not the standard pattern in sentences like this. So dokumen itu is exactly what you should expect.

Depending on context, dokumen itu can also feel like that document or the document.

What does di tempat lain mean, and why is there a separate di?

Di tempat lain means in/at another place or elsewhere.

Here:

  • di = at / in
  • tempat = place
  • lain = other / another

So literally: at another place.

The reason di is separate is that this di is a preposition showing location.

That is different from the passive prefix di-, which is written together with a verb:

  • dicetak = printed

So compare:

  • di tempat lain = at another place (preposition, written separately)
  • dicetak = printed (prefix, written together)
Is the sentence clearly in the past tense? Indonesian doesn’t seem to mark tense.

Indonesian usually does not mark tense directly on the verb the way English does.

Instead, time is understood from:

  • context
  • time words
  • sequence markers

In this sentence, the sequence Setelah printer rusak strongly suggests a past event in context:

  • first the printer broke
  • then she had to print elsewhere

So even without a past-tense verb form, the meaning is naturally understood as past.

That said, Indonesian verbs themselves do not change form for past/present/future in the way English verbs do.

Could mencetak here mean to photocopy, or only to print?

In this sentence, mencetak most naturally means to print, especially because the problem is with a printer.

If someone meant to photocopy, Indonesian would more commonly use:

  • memfotokopi
  • fotokopi

So with printer + mencetak dokumen, the intended meaning is definitely print the document, not photocopy the document.

Why is there no word for the in the sentence?

Indonesian does not have articles like a, an, and the.

Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.

For example:

  • printer can mean a printer or the printer
  • dokumen itu clearly means that document / the document
  • tempat lain means another place

So English articles are often simply not translated directly into Indonesian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Setelah printer rusak, Mbak di kantor mau tidak mau mencetak dokumen itu di tempat lain to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions