Saya menuliskan nomor rekening di kertas kecil supaya tidak salah saat transfer.

Questions & Answers about Saya menuliskan nomor rekening di kertas kecil supaya tidak salah saat transfer.

Why is menuliskan used instead of menulis?

Menuliskan is from the base verb tulis with the affixes meN- and -kan.

In this sentence, menuliskan nomor rekening means to write down the account number. It often sounds a bit more deliberate or purposeful than just menulis.

  • menulis = to write
  • menuliskan = to write something down / to write something out

So:

  • Saya menulis nomor rekening = I write the account number
  • Saya menuliskan nomor rekening = I write down the account number

Both can work here, but menuliskan fits nicely because the speaker is writing the number down for later use.

What does nomor rekening mean exactly?

Nomor rekening means bank account number.

  • nomor = number
  • rekening = account, usually a bank account in this kind of context

So nomor rekening is the number used to identify a bank account.

A learner should know that rekening can sometimes also refer to a bill/check/tab in other contexts, but here it clearly means a bank account.

Why does the sentence use di kertas kecil? Does di mean on here?

Yes. In Indonesian, di is a very general preposition that can mean in, at, or on, depending on context.

So di kertas kecil means:

  • on a small piece of paper
  • literally, something like on small paper

English uses different prepositions very precisely, but Indonesian often uses di in all these situations.

Does kertas kecil mean small paper or a small piece of paper?

In natural English, you would usually translate kertas kecil here as a small piece of paper.

Literally:

  • kertas = paper
  • kecil = small

So word-for-word it looks like small paper, but the natural idea is a small piece/sheet of paper.

If someone wanted to sound a little more specific in Indonesian, they might say something like:

  • selembar kertas kecil = a small sheet of paper

But di kertas kecil is understandable and natural enough.

What does supaya mean, and is it the same as agar?

Supaya means so that or in order that.

In this sentence:

  • supaya tidak salah = so that I won’t make a mistake

Yes, supaya is very similar to agar. In many cases, they can be used interchangeably.

For example:

  • Saya menuliskan nomor rekening supaya tidak salah.
  • Saya menuliskan nomor rekening agar tidak salah.

Both mean basically the same thing.

Supaya is very common in everyday speech.

Why is it tidak salah and not jangan salah?

Because tidak salah describes not being wrong / not making a mistake, while jangan salah is a command meaning don’t be wrong or don’t make a mistake.

Here the sentence is expressing a purpose:

  • I wrote it down so that I wouldn’t make a mistake

That is why tidak salah is correct.

Compare:

  • supaya tidak salah = so as not to make a mistake
  • jangan salah = don’t make a mistake

The second one would sound like an instruction to someone.

What does salah mean here? Does it mean wrong or make a mistake?

Here salah means something like to be wrong or to make a mistake.

In context, supaya tidak salah saat transfer means:

  • so I don’t make a mistake when transferring
  • so I don’t enter the wrong number during the transfer

Indonesian often uses salah in a broad way. It does not always need a direct object.

For example:

  • Saya salah. = I’m wrong.
  • Jangan sampai salah. = Don’t make a mistake.
  • Dia salah tulis. = He/She wrote it incorrectly.

So in this sentence, the exact mistake is understood from context.

What does saat transfer mean? Is transfer a noun or a verb here?

Saat transfer means when transferring or during the transfer.

  • saat = when / at the time of / during
  • transfer = transfer, especially a bank transfer here

Transfer is a borrowed word from English, and in Indonesian it is commonly used in banking contexts. It can behave a bit flexibly, almost like a noun or an event label.

So saat transfer is a very natural short way to say:

  • when making the transfer
  • during the bank transfer process

A more explicit version could be:

  • saat melakukan transfer = when carrying out the transfer

But the shorter form in the original sentence is very common.

Why is there no I in the second part of the sentence? Who is supposed to not make a mistake?

The subject is understood to be the same as the first clause: saya.

So the full idea is:

  • Saya menuliskan nomor rekening ... supaya saya tidak salah saat transfer.

But Indonesian often leaves out repeated subjects when they are already clear from context.

That is very normal and natural.

So even though the second saya is omitted, the meaning is still:

  • I wrote down the account number on a small piece of paper so that I wouldn’t make a mistake during the transfer.
Is the word order natural? Could the sentence be arranged differently?

Yes, the word order is natural.

The structure is:

  • Saya = subject
  • menuliskan = verb
  • nomor rekening = object
  • di kertas kecil = place/location
  • supaya tidak salah saat transfer = purpose clause

A very natural alternative order would also be:

  • Saya menuliskan nomor rekening supaya tidak salah saat transfer.
  • Saya menuliskan nomor rekening di kertas kecil agar tidak salah saat transfer.

You could also move the purpose phrase earlier or later depending on emphasis, but the original sentence is perfectly fine.

Would mencatat sound more natural than menuliskan here?

It could, yes.

Mencatat means to note down or to jot down, and it is very commonly used when you write information down for later reference.

So this version is also very natural:

  • Saya mencatat nomor rekening di kertas kecil supaya tidak salah saat transfer.

The difference is slight:

  • menuliskan = write down / write out
  • mencatat = note down / jot down

In this context, both work well. Mencatat may sound a little more like making a note, while menuliskan focuses more on the act of writing it.

Can di in di kertas kecil ever be confused with the prefix di-?

Yes, that is a very common learner issue.

In Indonesian:

  • di as a preposition means in / at / on and is written separately
    • di kertas
  • di- as a passive verb prefix is attached to the verb
    • ditulis = written

So in this sentence:

  • di kertas kecil = on a small piece of paper

This is definitely the preposition di, so it must be written separately.

That spelling difference is very important in Indonesian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Saya menuliskan nomor rekening di kertas kecil supaya tidak salah saat transfer to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions