Di kafe itu, anak perempuan itu minum es kopi dengan sedotan hitam.

Questions & Answers about Di kafe itu, anak perempuan itu minum es kopi dengan sedotan hitam.

Why does itu appear twice in di kafe itu and anak perempuan itu?

In Indonesian, itu can mean that, but it is also very often used like a definiteness marker, similar to the in English.

So:

  • kafe itu = that café / the café
  • anak perempuan itu = that girl / the girl

Using itu twice is completely normal because it belongs to each noun phrase separately. It tells you that both the café and the girl are specific and identifiable in the context.

Why is itu placed after the noun instead of before it?

In Indonesian, demonstratives like ini and itu usually come after the noun.

So:

  • kafe itu = that café
  • anak perempuan itu = that girl
  • sedotan ini = this straw

This is the normal word order in Indonesian. English says that café, but Indonesian says café that.

What does di mean here in di kafe itu?

Here, di is a preposition meaning in, at, or sometimes on, depending on context.

So di kafe itu means in/at that café.

A very important point for learners: this di is written separately because it is a preposition.

  • di kafe = at the café
  • di rumah = at home

This is different from the prefix di-, which is attached to a verb in passive forms:

  • ditulis = written
  • dibaca = read

So spacing matters.

Why does the sentence start with Di kafe itu?

Indonesian often puts a place or time expression at the beginning to set the scene.

So:

  • Di kafe itu, anak perempuan itu minum es kopi dengan sedotan hitam.

feels like:

  • At that café, the girl is drinking iced coffee with a black straw.

You could also say:

  • Anak perempuan itu minum es kopi dengan sedotan hitam di kafe itu.

That is also natural. The difference is mainly one of emphasis and flow, not basic meaning.

Why is it anak perempuan? Does that literally mean child female?

Yes, literally:

  • anak = child
  • perempuan = female / woman

But together, anak perempuan is a normal expression meaning girl or daughter, depending on context.

In this sentence, it means girl.

This is common in Indonesian: a noun can be modified by another word after it.

  • anak laki-laki = boy / son
  • rumah sakit = hospital
  • air panas = hot water

So although the literal pieces may look unusual to an English speaker, the whole phrase is a standard Indonesian expression.

Why is there no word for is in the sentence?

Indonesian usually does not need a word like English is/am/are in sentences like this.

The sentence simply says:

  • anak perempuan itu minum es kopi

literally something like:

  • the girl drink iced coffee

But in natural English, we translate it with whatever tense fits the context, such as the girl is drinking iced coffee or the girl drank iced coffee.

Indonesian often leaves this kind of information to context instead of adding a separate verb like is.

How do we know the tense? Could minum mean drinks, is drinking, or drank?

Yes. By itself, minum does not mark tense the way English verbs do.

Depending on context, minum can mean:

  • drink
  • drinks
  • is drinking
  • drank

Indonesian usually relies on context or time words:

  • sekarang = now
  • kemarin = yesterday
  • besok = tomorrow
  • sedang can mark an ongoing action

For example:

  • Anak perempuan itu sedang minum es kopi. = The girl is drinking iced coffee.
  • Kemarin anak perempuan itu minum es kopi. = Yesterday the girl drank iced coffee.

So in your sentence, the meaning is understood from the situation or translation already given.

Why is it es kopi? Does that literally mean ice coffee?

Yes. Es kopi literally looks like ice coffee, and it means iced coffee.

In Indonesian, es is commonly used before a drink name to mean it is served cold with ice:

  • es teh = iced tea
  • es jeruk = iced orange drink / orange juice with ice
  • es kopi = iced coffee

So even though English says iced coffee, Indonesian commonly says es kopi.

What does dengan mean here?

Here, dengan means with, specifically in the sense of using something.

So:

  • dengan sedotan hitam = with a black straw / using a black straw

Dengan can have a few related meanings depending on context:

  • with = together with
  • with = using
  • by means of

In this sentence, the using meaning is the most natural one.

Why is it sedotan hitam and not hitam sedotan?

Because adjectives usually come after the noun in Indonesian.

So:

  • sedotan hitam = black straw
  • kafe besar = big café
  • kopi panas = hot coffee

This is the normal noun + adjective order.

English says black straw. Indonesian says straw black.

Does dengan sedotan hitam describe the coffee or the girl?

In normal interpretation, it describes how she drinks the coffee: she drinks it with a black straw.

So the phrase attaches to the action minum.

The most natural reading is:

  • The girl drinks iced coffee, using a black straw.

It is not usually understood as describing the girl herself. If you wanted to describe the girl as having something black, you would probably phrase it differently.

Why is there no article like a or the before girl, café, iced coffee, or straw?

Indonesian does not have articles that work like English a/an/the.

Instead, definiteness is often shown through context or words like ini and itu.

So:

  • kafe itu and anak perempuan itu are definite because of itu
  • es kopi and sedotan hitam do not need an article in Indonesian

When translating into English, you add a or the based on context:

  • with a black straw
  • in that café
  • the girl

So the absence of articles is normal and expected in Indonesian.

Could the sentence work without one or both instances of itu?

Yes, but the nuance would change.

For example:

  • Di kafe, anak perempuan itu minum es kopi dengan sedotan hitam. = In a café / at the café, that girl drinks iced coffee with a black straw.

  • Di kafe itu, anak perempuan minum es kopi dengan sedotan hitam. = At that café, a girl / girls / the girl drink(s) iced coffee with a black straw, depending on context.

  • Di kafe, anak perempuan minum es kopi dengan sedotan hitam. = In a café, a girl / girls drink iced coffee with a black straw.

So itu helps make the noun phrase more specific and definite.

Is anak perempuan itu definitely singular?

In this sentence, yes, the most natural reading is singular: that girl.

Indonesian nouns do not automatically change form for singular vs. plural the way English often does. Number is usually understood from context.

If you wanted to make girls clearly plural, you might say:

  • anak-anak perempuan itu = those girls

But Indonesian often leaves number unmarked if the context is clear.

So anak perempuan itu here is understood as one specific girl.

Could anak perempuan itu also mean that daughter?

Potentially, yes, depending on context. Anak perempuan can mean girl or daughter.

For example:

  • Dia punya satu anak perempuan. = She has one daughter.
  • Anak perempuan itu sedang bermain. = The girl / daughter is playing.

In your sentence, the natural translation is the girl, because nothing in the sentence suggests a family relationship.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Di kafe itu, anak perempuan itu minum es kopi dengan sedotan hitam to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions