Breakdown of Setelah makan malam, Ibu menyimpan sisa sayur di wadah kecil di kulkas.
Questions & Answers about Setelah makan malam, Ibu menyimpan sisa sayur di wadah kecil di kulkas.
Why does the sentence start with Setelah makan malam? Can that part go somewhere else?
Yes. Setelah makan malam is a time expression, and Indonesian often puts time information at the beginning of the sentence.
So this sentence is natural:
Setelah makan malam, Ibu menyimpan sisa sayur di wadah kecil di kulkas.
You could also say:
Ibu menyimpan sisa sayur di wadah kecil di kulkas setelah makan malam.
Both are correct. Starting with the time phrase just gives it a little more emphasis. The comma is also normal when that time phrase comes first.
Does makan malam here mean dinner or to eat dinner?
It can work either way depending on context. Indonesian is often flexible about this.
In setelah makan malam, English might translate it as:
- after dinner
- after eating dinner
Both fit the Indonesian structure. You do not need an extra word like the or having to make it sound natural in Indonesian.
Why is Ibu capitalized? Does it mean mother or something like Mrs.?
It can mean either, depending on context.
- Ibu with a capital letter often means Mother/Mom when used like a name.
- It can also be a respectful title, like Mrs. or Ma’am.
In this sentence, if it is a family context, Ibu most likely means Mom/Mother. If it were talking about a woman respectfully outside the family, it could mean something like Mrs. or Ma’am.
If used generically, it is often lowercase:
- ibu itu = that mother / that lady
What does menyimpan mean grammatically? Why not just simpan?
The root word is simpan, which has the basic idea of keep or store.
menyimpan is the active verb form built with the meN- prefix:
- simpan → menyimpan
This spelling change happens because the prefix interacts with the first sound of the root. With roots beginning in s, the s disappears and the form becomes meny-.
So:
- simpan → menyimpan
- not mensimpan
In standard Indonesian, menyimpan is the normal form for to store/put away/keep in an active sentence.
What exactly is sisa sayur? Why not just use one word for leftovers?
sisa means what remains / the remainder / leftovers, and sayur means vegetables or sometimes a vegetable dish, depending on context.
So sisa sayur means the remaining vegetables or leftover vegetable dish.
Indonesian often builds meanings this way by putting nouns together instead of using a special single word. Very literally, it is something like:
- the remainder of the vegetables
- leftover vegetables
Why is there no plural marking on sayur? Shouldn’t it be something like vegetables?
Indonesian usually does not have to mark plural the way English does.
So sayur can mean:
- vegetable
- vegetables
- vegetable dish
- vegetable dishes
The context tells you which meaning is intended.
If speakers want to make plurality very explicit, they can do that in other ways, for example with:
- repetition
- number words
- words like beberapa or semua
But in this sentence, plain sayur is completely natural.
What is the difference between sayur and sayuran? Why is sayur used here?
Both are related, but they are not always used in exactly the same way.
- sayur often means vegetables in everyday speech, and it can also refer to a cooked vegetable dish.
- sayuran often sounds more like vegetables as a category/type of food.
In a sentence about leftover food after dinner, sisa sayur sounds very natural because it often refers to the actual cooked dish or remaining vegetables from the meal.
Why are there two di phrases: di wadah kecil and di kulkas?
Because they give two pieces of location-related information:
- di wadah kecil = in a small container
- di kulkas = in the fridge
Indonesian often stacks phrases like this.
So the sentence tells you both:
- what the leftovers were put into
- where that container was placed
This kind of structure is very common and natural.
Why is di written separately here? I thought prefixes in Indonesian often attach to the next word.
Good question. There are two different di forms in Indonesian:
di as a preposition meaning things like in / at / on
- written separately
- example: di kulkas
di- as a passive verb prefix
- written attached
- example: disimpan = stored / is stored / was stored
In your sentence, both di words are prepositions, so they are written separately:
- di wadah kecil
- di kulkas
Why does kecil come after wadah? In English we would say small container.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun.
So:
- wadah kecil = small container
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
This is one of the most basic word-order differences from English.
If you want a more marked or descriptive feel, Indonesian can also use yang:
- wadah yang kecil
But the ordinary, neutral form is simply wadah kecil.
Is kulkas a normal word? I thought refrigerator was lemari es.
Yes, kulkas is a very normal everyday word.
- kulkas = very common in daily speech
- lemari es = also correct, often a bit more formal or literal
So both are fine, but kulkas sounds very natural in conversation.
Does di always mean in? How do I know it is in the fridge and not some other English preposition?
No. di is a general location marker. In English, it may become:
- in
- on
- at
depending on the noun and situation.
For example:
- di kulkas = in the fridge
- di meja = on the table
- di rumah = at home
So you should not try to match di to only one English preposition. Think of it more as a broad marker of location.
Could di kulkas describe the wadah kecil, or does it describe the storing action?
In practice, it gives the location for the overall situation, and listeners usually understand the intended meaning without trouble.
The sentence naturally suggests:
- Mother put the leftover vegetables into a small container
- and that container/food was placed in the fridge
So yes, structurally it is connected with the whole action, but it also naturally ends up telling you where the container is.
If someone wanted to make the relationship even clearer, they might say:
- Ibu menyimpan sisa sayur dalam wadah kecil di kulkas.
- Ibu menyimpan sisa sayur di kulkas, dalam wadah kecil.
But the original sentence is already natural and clear.
Could I say dalam wadah kecil instead of di wadah kecil?
Yes, and many learners notice this.
- di wadah kecil = in a small container
- dalam wadah kecil = inside a small container
dalam emphasizes the inside of something a little more clearly.
di is broader and very common in everyday Indonesian.
So both are possible here, though dalam wadah kecil may sound slightly more explicit.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Setelah makan malam, Ibu menyimpan sisa sayur di wadah kecil di kulkas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions