Breakdown of Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
Questions & Answers about Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
Why does the sentence start with di dalam gerbong?
Di dalam gerbong means inside the carriage/train car.
Starting with this phrase sets the scene first, like saying:
- In the carriage, ...
- Inside the train car, ...
This is very natural in Indonesian. The comma shows that this opening phrase is just background information before the main clause.
You could also say:
- Saya memilih bangku dekat jendela di dalam gerbong ...
but putting di dalam gerbong first gives it a slightly more descriptive, scene-setting feel.
What is the difference between di dalam and just di?
Di by itself usually means at / in / on, depending on context.
- di gerbong = in the carriage
- di dalam gerbong = inside the carriage
So di dalam is more explicit about being inside something.
In many situations, di gerbong and di dalam gerbong are both possible, but di dalam adds a stronger sense of physical interior space.
What exactly does gerbong mean?
Gerbong usually refers to a train car, carriage, or wagon.
So in this sentence, it means one of the separate cars of a train.
A learner might compare it with:
- kereta = train
- gerbong = one carriage/car of the train
So di dalam gerbong is specifically inside the train car, not just somewhere on the train in general.
Why is it saya memilih and not just saya pilih?
Both can be possible, but memilih is the more standard and neutral form for to choose.
- memilih = to choose
- pilih = choose / choose! / a shorter, less formal version in some contexts
The prefix meN- often makes a verb into its normal active form. Here:
- root: pilih
- active verb: memilih
So saya memilih bangku... means I chose / I choose a seat...
In everyday conversation, people do sometimes shorten verbs, but memilih is the safer and more standard form for learners.
Why is saya used here instead of aku?
Saya is the more neutral and polite word for I.
- saya = neutral, polite, standard
- aku = more casual, personal, intimate
Because this sentence sounds like standard written Indonesian, saya fits very naturally.
If you used aku, the sentence would sound more casual:
- Di dalam gerbong, aku memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
That is still correct, just less formal.
Does bangku really mean seat? I thought it meant bench.
Yes, bangku can mean bench, but in many contexts it also means seat.
In this sentence, bangku dekat jendela means a seat near the window.
Related words:
- bangku = seat, bench
- kursi = chair, seat
- tempat duduk = seat/sitting place
In transportation contexts, bangku is often understood as a passenger seat. So the sentence sounds natural.
Why is it bangku dekat jendela and not something like bangku di dekat jendela?
Both are possible.
- bangku dekat jendela = a seat near the window
- bangku di dekat jendela = a seat near the window
The version without di is very common when dekat jendela works like a modifier describing the seat.
You can think of it like:
- rumah dekat sekolah = a house near the school
- kursi dekat pintu = a chair near the door
Adding di is a little more explicit, but leaving it out is completely natural.
What does supaya mean here?
Supaya means so that or in order that.
It introduces a purpose:
- Saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
- I chose a seat near the window so that I wouldn’t get too dizzy / so I wouldn’t feel too sick.
So the speaker’s choosing the seat is done for a reason or goal.
Common similar words:
- supaya
- agar
Both often mean so that / in order to.
What is the difference between supaya and karena?
This is a very important distinction:
- supaya = so that / in order to → purpose
- karena = because → cause/reason
Compare:
Saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
= I chose a seat near the window so that I wouldn’t get too dizzy.Saya memilih bangku dekat jendela karena saya pusing.
= I chose a seat near the window because I was dizzy.
So supaya looks forward to the intended result, while karena explains the reason.
Why is there no saya after supaya?
Indonesian often leaves out the subject when it is already obvious from context.
So:
- supaya tidak terlalu pusing
really means something like:
- supaya saya tidak terlalu pusing
But since the subject is clearly the same person as earlier (saya), it can be omitted.
This is very common and natural in Indonesian.
What does pusing mean here exactly?
Pusing can mean several related things, depending on context:
- dizzy
- lightheaded
- having a headache
- feeling motion sickness / unwell from movement
In this sentence, because the person is choosing a seat near the window in a train carriage, pusing most likely means something like:
- dizzy
- motion sick
- nauseous from the ride
So it is not always just a literal headache. Context matters a lot.
Why does it say tidak terlalu pusing instead of just tidak pusing?
Terlalu means too or excessively.
So:
- tidak pusing = not dizzy / not sick
- tidak terlalu pusing = not too dizzy / not overly sick
The second version is softer and more realistic. It suggests:
- maybe some discomfort is still possible,
- but the speaker wants to avoid feeling too bad.
This kind of phrasing is very common in Indonesian.
How does the word order tidak terlalu pusing work?
The order is:
- tidak = not
- terlalu = too / excessively
- pusing = dizzy / sick / headachey
So literally it is something like:
- not too dizzy
This is the normal order in Indonesian. Negation comes before the part being negated.
Similar patterns:
- tidak terlalu mahal = not too expensive
- tidak terlalu jauh = not too far
- tidak terlalu sulit = not too difficult
Could agar be used instead of supaya?
Yes. In this sentence, agar would work very well:
- Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela agar tidak terlalu pusing.
This means the same thing.
In general:
- supaya = very common in speech and writing
- agar = also common, sometimes feels slightly more formal or polished
But in many everyday sentences, they are interchangeable.
Is this sentence talking about a present action or a past action?
By itself, Indonesian verbs do not automatically show tense the way English verbs often do.
So saya memilih could mean:
- I choose
- I chose
- I am choosing
depending on context.
In this sentence, many English speakers will naturally understand it as past:
- I chose a seat near the window...
because it sounds like a completed decision in a particular situation.
If you wanted to make the past clearer, you could add a time word such as:
- tadi = earlier
- kemarin = yesterday
Is dekat jendela the natural way to say by the window?
Yes, very natural.
- dekat jendela = near the window / by the window
This is a common Indonesian way to describe location.
Other examples:
- dekat pintu = by the door
- dekat stasiun = near the station
- dekat saya = near me
So bangku dekat jendela is a very normal way to say a seat by the window.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions