Breakdown of Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
Questions & Answers about Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
What does di dalam gerbong mean exactly, and why are both di and dalam used?
Di dalam gerbong means inside the carriage/train car.
- di = in / at / on, as a preposition of location
- dalam = inside, interior
- gerbong = carriage, train car, wagon
So di dalam literally means in the inside of or more naturally inside.
You will often see:
- di gerbong = in the carriage
- di dalam gerbong = inside the carriage
Both are possible, but di dalam feels a bit more explicit about being physically inside.
What is gerbong? Is it the same as kereta?
Not exactly.
- kereta or kereta api = the train
- gerbong = one car/carriage of the train
So if someone says di dalam gerbong, they are talking about being inside one section of the train, not the train as a whole.
Why is it saya and not aku?
Both mean I, but they differ in register.
- saya = neutral, polite, standard
- aku = more casual, personal, informal
In a general written sentence like this, saya is the safest and most standard choice.
So:
- saya memilih... sounds normal in neutral or polite Indonesian
- aku memilih... would sound more casual and conversational
Does memilih mean choose, chose, or am choosing?
By itself, memilih does not mark tense the way English verbs do.
It can mean:
- choose
- am choosing
- chose
- have chosen
The time is understood from context.
In this sentence, English might translate it as:
- I chose a seat near the window... or
- I choose a seat near the window...
depending on the context.
Indonesian often leaves tense unstated unless a time word makes it clear, such as:
- kemarin = yesterday
- tadi = earlier
- besok = tomorrow
Why is the verb memilih and not just pilih?
Memilih is the active verb form built from the root pilih.
- pilih = choose (root/base)
- memilih = to choose / choose, in standard active usage
The prefix meN- often forms active verbs in Indonesian. Here it becomes mem- because of the sound at the start of the root.
Compare:
- Saya memilih bangku ini. = I choose this seat.
- Pilih bangku ini. = Choose this seat. (command)
So memilih is the normal form after a subject like saya.
What is the difference between bangku and kursi? Why use bangku here?
Both can refer to something you sit on, but there is a slight difference.
- kursi = chair/seat, often the more general word
- bangku = bench, stool, or seat; in transportation it can also refer to a seat
In real usage, both may be heard for train or bus seating depending on region and context. In this sentence, bangku dekat jendela means a seat near the window.
So this sentence could also naturally be phrased with kursi:
- saya memilih kursi dekat jendela
But bangku is not wrong here.
Why is it bangku dekat jendela and not bangku yang dekat jendela?
Indonesian often omits yang when the meaning is already clear and the phrase is simple.
So:
- bangku dekat jendela = the seat near the window
- bangku yang dekat jendela = the seat that is near the window
Both are grammatical.
The version without yang is more compact and very natural in everyday Indonesian, especially with short descriptive phrases like:
- rumah dekat pasar = a house near the market
- orang dari Jakarta = a person from Jakarta
Why is there no word for the before window or seat?
Indonesian does not have articles like a, an, and the in the same way English does.
So:
- bangku can mean a seat or the seat
- jendela can mean a window or the window
Context tells you which one is meant.
In this sentence:
- bangku dekat jendela is naturally understood as a seat near the window
What does supaya mean, and how is it different from agar or biar?
Supaya means so that, in order that, or so.
In this sentence:
- supaya tidak terlalu pusing = so that I won’t get too dizzy / so as not to feel too dizzy
Similar words:
- agar = also so that, often slightly more formal
- biar = can also mean so that / let, but is more colloquial and has other uses
Examples:
- Saya duduk dekat jendela supaya tidak mabuk perjalanan.
- Saya duduk dekat jendela agar tidak mabuk perjalanan.
Both are fine. Supaya is very common and natural.
Why is there no subject after supaya? Shouldn’t it say supaya saya tidak terlalu pusing?
It can say that, but Indonesian often omits the subject when it is already obvious.
So both are possible:
- supaya tidak terlalu pusing
- supaya saya tidak terlalu pusing
The shorter version is natural because the subject is clearly still saya.
This kind of omission is very common in Indonesian when the meaning stays clear.
What does terlalu pusing mean here? Is pusing only dizzy?
Pusing can mean a few related things depending on context:
- dizzy
- having a headache
- feeling lightheaded
- sometimes even mentally overwhelmed, in other contexts
Here, because the person chooses a window seat in a train carriage, pusing most likely means dizzy or travel-sick/lightheaded.
Terlalu means too or too much, so:
- tidak terlalu pusing = not too dizzy / not too sick / not too lightheaded
Why is it tidak terlalu pusing instead of supaya saya tidak pusing?
Both are possible, but they are slightly different in meaning.
- supaya tidak pusing = so that I am not dizzy at all
- supaya tidak terlalu pusing = so that I am not too dizzy / not overly dizzy
Adding terlalu softens it. It suggests the goal is to reduce the discomfort, not necessarily eliminate it completely.
What is the basic sentence structure here?
The sentence breaks down like this:
- Di dalam gerbong = location phrase
- saya = subject
- memilih = verb
- bangku dekat jendela = object + description
- supaya tidak terlalu pusing = purpose clause
So the structure is roughly:
Location + Subject + Verb + Object + Purpose
More literally:
- Inside the carriage, I choose a seat near the window so as not to get too dizzy.
Could the word order be changed?
Yes, some parts can move around.
For example:
- Saya memilih bangku dekat jendela di dalam gerbong supaya tidak terlalu pusing.
- Saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
- Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing.
The original sentence begins with Di dalam gerbong to set the scene first. That is very natural.
Would it be more natural to say di dekat jendela instead of dekat jendela?
Both can be used, but dekat jendela is very natural here.
- bangku dekat jendela = a seat near the window
- bangku di dekat jendela = a seat that is located near the window
The version without di is often more compact when dekat jendela is functioning like a descriptor after a noun.
So bangku dekat jendela sounds normal and idiomatic.
Can this sentence imply motion sickness?
Yes, very easily.
Choosing a seat near the window to avoid feeling pusing strongly suggests trying to reduce:
- dizziness
- nausea
- travel sickness
A learner might also hear related expressions like:
- mabuk perjalanan = motion sickness / travel sickness
- supaya tidak mabuk perjalanan = so that I don’t get motion sick
So this sentence naturally gives the idea of avoiding discomfort during the trip.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Di dalam gerbong, saya memilih bangku dekat jendela supaya tidak terlalu pusing to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions